首页> 中文学位 >《同性婚姻的辩论》(节选)翻译报告
【6h】

《同性婚姻的辩论》(节选)翻译报告

代理获取

目录

封面

声明

英文摘要

中文摘要

目录

Chapter One Task Description

1.1 Introduction to the translation task

1.1.1 About the authors

1.1.2 About the source text

1.2 Requirements for the task

1.3 The type of text

Chapter Two Process Description

2.1 Pre-translating

2.2 While-translating

2.3 Post-translating

Chapter Three Theoretical framework—Dynamic Equivalence

3.1 About Eugene A. Nida

3.2 About Dynamic Equivalence

Chapter Four Case analysis

4.1 Equivalence at the word level

4.1.1 Higher level of word equivalence

4.1.2 Lower level of word equivalence

4.2 Equivalence at the sentence level

4.2.1 Higher level of sentence equivalence

4.2.2 Lower level of sentence equivalence

Chapter Five Conclusion

参考文献

Appendix Source and Target Texts

致谢

展开▼

摘要

本翻译报告的翻译材料选自约翰·科尔维诺和玛吉·加拉格尔合著的《同性婚姻的辩论》一书。通过采用“正方/反方”的写作手法,此书深入挖掘“同性婚姻”这一倍受争议的话题,双方作者都试图说服读者接受他们各自的观点。此议论文本语气随意轻松,多长句复杂句,多专业术语及名言引用。若要翻译出与原文相对应的文体风格及特征,尚需花费一番功夫。在凯瑟琳娜·瑞斯的文本类型的帮助下,基于尤金·奈达的动态对等理论,笔者从《同性婚姻的辩论》一书中选取了前言及第一章第一部分(“婚姻的目的”)作为翻译文本进行分析,努力对翻译过程中出现的问题进行分类和总结,并希望能够在动态对等理论的支撑下,找到一些此类文本的最佳翻译方法,为有志于此领域翻译的人提供借鉴。
  本研究分为五个部分:第一章,任务描述,包括对作者、翻译文本、任务要求以及文本类型进行介绍。第二章,翻译过程描述,包括译前准备,译中努力以及译后校对三个方面。第三章,理论框架----动态对等理论,此部分主要提供尤金·奈达及动态对等理论的背景介绍,为下文的分析奠定基础。第四章,案例分析。此章主要从动态对等理论出发,从各个角度细致系统地分析此理论在翻译中的应用。第五章,总结,包括对在翻译过程中的问题进行总结以及反思动态对等理论存在的局限性等。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号