首页> 中文学位 >《方果子的故事》(节选)翻译报告
【6h】

《方果子的故事》(节选)翻译报告

代理获取

目录

声明

Chapter One Task Description

1.1 Author of the Source Text

1.2 Content of the Source Text

1.3 Background and Significance of Translation Task

1.4 Stylistic Analysis of the Source Text

1.4.1 Lexical Features

1.4.2 Syntactic Features

1.4.3 Rhetorical Features

1.4.4 Cultural Features

Chapter Two Process Description

2.1 Preparation Before the Translation

2.1.1 Translation Tools and References

2.1.2 Parallel Texts of the Source Text

2.1.3 Schedule of the Translation Process Date

2.1.4 Alternative for Emergency

2.2 While-translation

2.3 Quality Control

Chapter Three Case Study

3.1 About Nida’s Functional Equivalence

3.2 Translation of Words

3.2.1 Proper Choice of Words

3.3 Translation of Sentences

3.4 Translation of Rhetorical Devices

3.4.1 Translation of Metaphor

3.4.2 Translation of Personification

3.4.3 Translation of Puns

3.5 Translation of Culture

Chapter Four Conclusion

参考文献

Appendix

致谢

展开▼

摘要

本次翻译实践报告节选了中国童话作家周锐(Zhou Rui)的作品《方果子的故事》(Stories of Fang Guozi)作为翻译材料,在此基础之上对该翻译任务过程及完成情况所做的一个介绍、研究和总结。 翻译报告一共分为四个部分:分别为描述翻译任务、翻译过程、案例分析、实践总结。翻译任务描述包括任务背景、作者信息、文本风格和翻译意义;翻译任务过程,包括译前准备、翻译过程、译后事项和质量监控;而案例分析则是此次实践报告的核心内容,主要以从“方果子的故事”节选出的几则小故事——《苍蝇男孩》、《炒命》、《未来考古记》、《我被枪毙三个月》、《鸡毛鸭和鸭毛鸡》及《方果子的故事》——英文文本作为材料,首先对该选材的文本特征进行分析,然后借助奈达的功能对等翻译理论及文体学理论,对儿童文学翻译的策略和技巧进行初步的探讨和研究。此外,儿童文学的翻译自有其特点,由于儿童的接受能力、语言特征和心理等与成人大为不同,案例分析时针对翻译中出现的问题和错误进行分析。最后,我针对此次儿童文学翻译实践中的翻译心得、经验教训及有待解决的问题作出总结。 我希望通过此次翻译实践,能够更好地理解功能对等翻译理论及文体学理论,更好地提高自身在儿童文学翻译上的实践能力,更好地把握儿童文学语言特征。

著录项

  • 作者

    彭莉;

  • 作者单位

    暨南大学;

  • 授予单位 暨南大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 程倩;
  • 年度 2018
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 通史;
  • 关键词

    故事; 节选;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号