首页> 中文学位 >中医词语早期的英译研究——以马礼逊《华英字典》为考察对象
【6h】

中医词语早期的英译研究——以马礼逊《华英字典》为考察对象

代理获取

目录

声明

引言

第一部分 马礼逊及《华英字典》研究概况

一、关于马礼逊

二、关于《华英字典》

第二部分 马礼逊《华英字典》所载中文医学词语之英译考察

一、哲学基础

二、藏象诊法

三、人体部位

四、精气血津液神

五、经络腧穴

六、病因病机

七、治法养生

八、方剂

九、各科病证

十、医著人物及其他

十一、马礼逊《华英字典》所载中文医学词语类辑

第三部分 马礼逊《华英字典》医学内容英译策略研究

一、中药内容之英译策略

二、病证之英译策略

三、医学著作之英译策略

四、穴位之英译策略

结语

参考文献

附录

在校期间发表论文情况

致谢

展开▼

摘要

目的:
  马礼逊编纂的《华英字典》作为世界第一部汉英字典,其影响深远。关注者多从历史、地理、宗教、文化、哲学、政治、风俗、礼仪等视角研究,但其中丰富的中文医学词汇的英译情况,尚未得到研究。由于中英文化内涵的不同,中西方学者在中医的认识上存在差异,这些直接体现在早期的中医词语英译之中。研究该字典收录的中文医学词语英译情况,可以了解文化差异对早期中西医交流的影响,同时也为现代中医术语英译提供借鉴。
  方法:
  《华英字典》的篇幅大,共4595页,分3卷,共6册。笔者通过阅读、截取、录入、分类、分析等研究方法,将书中所载与医学相关词语进行摘录,并按中医术语类别从哲学基础、藏象诊法、人体部位、精气血津液神、经络腧穴、病因病机、治法养生、方剂药物、各科病证等方面分类汇编。各大类下再根据中医学特点又分为数个小类。其中,中药按药物功效分为21个类别;病证梳理为内科、外科、妇科、儿科、男科、五官科、疫病七类,内科病再细分为肺系病证、心系病证、脾胃病证、肝胆病证、肾系病证、气血津液病证、肢体经络病证七个小类别。结合中医理论,分析马礼逊对中医术语的英译情况,与现代中医英译进行比较,并探讨其翻译策略。
  结果:
  从《华英字典》中辑出与医学相关的词语740条,分为十大类,其中哲学基础44条,藏象诊法57条,人体部位198条,精气血津液神27条,经络腧穴50条,病因病机44条,治法养生36条,方剂药物136条,各科病证109条,医著人物及其他39条。
  从十大类别中,分别选取部分代表性词语进行分析,例如:“阴阳”、“脏腑”、“丹田”、“血”、“腧穴”、“瘀”、“心肾不交”、“络脉”等。在已分类医学词语的基础上,归纳研究马礼逊对中医方剂名、中药名、中药性能的翻译特点。此外,还结合中医特有的概念,论述马礼逊的英译得失。发现马礼逊对中药的翻译策略,主要是从药物名称、别名、科属分类、形态描述、生长环境、用药部位、化学成分、性味、功效、临床应用等方面进行翻译。但并不是每一味中药都涵括以上各方面内容,可能与本书并非专门医学专著有关;对于中医病名的翻译策略,包括从病因描述解释病名、以症状描述解释病名、意译为西医病名等。此外,也从实例论述穴位和医学著作之英译策略。这些策略对跨文化理解中医术语有一定意义。
  结论:
  就研究《华英字典》而言,笔者发现马礼逊对中国医学文化所做的翻译只能是近似的,文化的误读在所难免,如:“?,解?”、“腑”、“三焦”、“消渴”等字词的翻译不完全准确。中西语言之间的任何翻译几乎都无法做到百分之百的准确,但是文化要交流,翻译又是必需的。《华英字典》作为世界上第一部英汉-汉英的对照字典,体现了西洋传教士学习汉语的最初情况。该字典收录的中文医学词语,反映了早期来华传教士所关注的内容。无论是哲学基础、人体部位,还是经络腧穴、方剂药物,甚或病因病机、治法养生,均能体现马礼逊的医学观察行为和医学思考意识。而尤其是其中所载病证部分,更是医学观念的直接体现。其中翻译不当的地方,也往往是最具中医理论特色的地方,马礼逊翻译的得失对现代中医英译的发展有借鉴意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号