首页> 中文学位 >全国教育研究会2014年国际学术年会口译实践报告
【6h】

全国教育研究会2014年国际学术年会口译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

西北师范大学研究生学位论文作者信息

目录

英文摘要

中文摘要

1. Introduction

1.1 Background of the Task

1.2 Objectives of the Task

1.3 Significance of the Task

2. Task Description

2.1 Task Information

2.2 Requirements from the Entrusting Party

3. Interpreting Process

3.1 Before Interpreting

3. 2 While Interpreting

3.3 After Interpreting

4. Case Analysis

4.1 Information Missing and Solutions

4.2 Misinterpreting and Solutions

4.3 Application of Interpreting Techniques

4.4 Application of Skopos Theory

5. Conclusion

参考文献

Appendices

Appendix 1 Client Information

Appendix 2 Terminologies on Mathematics and Mathematics Education

Appendix 3 Words about Australia

Appendix 4 Glossaries on Scenic spots and Local Snacks

Appendix 5 Source Language

Appendix 6 Target Language

Appendix 7 Script

Appendix 8 Evaluations

致谢

展开▼

摘要

在跨国家交际不断频繁的当下,跨文化交际的发展日益增速,翻译俨然成为跨文化、跨国家交际过程中的一个重要手段、媒介,其重要性与日俱增。本篇实践报告的主要内容是笔者作为一名翻译志愿者参与全国数学教育研究会2014国际学术年会的一次真实口译经历,包括观摩授课交替传译和日常陪同口译两个部分。文章结合口译理论——翻译目的论展开,结合其使用原则及增译、减译两种翻译技巧就口译过程中出现的各种问题进行分析并提出解决方案,总结经验教训,为将来的翻译实践活动提供有价值的借鉴。
  本研究分为五个部分:第一部分是引言,其内容包括任务背景、任务意义和任务目的。第二部分为任务描述,有任务信息和任务要求两个部分。第三部分是翻译过程,按照译前、译中、译后的顺序展开。第四部分是案例分析,主要结合翻译目的论及增、减译法进行案例分析,进而指出翻译过程中的问题、错误并提出相应的解决方案。第五部分是译后总结,展示了作者结合质控手段、客户反馈做出的全面总结,并且归纳了需要改进和注意的事项。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号