首页> 中文学位 >交际翻译原则指导下的环保宣教型演讲交替传译
【6h】

交际翻译原则指导下的环保宣教型演讲交替传译

代理获取

目录

声明

引言

任务描述

翻译项目简介

选材原因

研究意义

论文结构

第一章 理论依据及相关概念

1.1 引言

1.2 语义翻译和交际翻译

1.3交替传译

1.4 口译基本过程分析

1.5 小结

第二章 环保宣教型演讲实践材料分析

2.1 引言

2.2 实践原文文本分析

2.3小结

第三章 交际翻译指导下环保宣教型演讲具体实践

3.1 引言

3.2 交际翻译指导下拟采取的总体交传策略

3.3 总体策略下交传实践的具体技巧

3.4 环保宣教型演讲翻译原则总结

3.5 小结

结论

收获与心得

实践的问题与不足

参考文献

附录

口译录音文字转写

在学期间研究成果

致谢

展开▼

摘要

彼得·纽马克(Peter Newmark)提出交际翻译和语义翻译的原则,并指出,针对不同类型的原文,译者应采取不同类型的翻译方法。交际翻译适用于信息型和呼唤型文本的翻译而语义翻译则适用于表达型文本的翻译。本文选取的两篇TED演讲文本,“全球食物浪费丑闻”和“拯救海洋从岛屿开始”,属环保宣教型文本,兼具信息功能与呼唤功能,适用交际翻译原则。
  本文以选取的两个文本为素材,在交际翻译原则的指导下,通过分析译员针对该文本进行的首次模拟交替传译,发现其存在的不足,从而提出更符合文本类型和文本特点的具体改译措施。笔者通过实践发现,为了使译文通顺易懂且最大程度传达发言人的思想和内容,可在交际翻译的关照下,灵活采取释义、增补、省译、词性转换和句式调整等策略,以更好实现翻译目的。实践证明,交际翻译对于环保宣教型演讲具有很好的指导作用,还有助于提高译文质量,从而实现最佳翻译效果。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号