首页> 中文学位 >《大卫·卡梅伦在英国保守党秋季年会上的讲话》模拟交传口译实践报告
【6h】

《大卫·卡梅伦在英国保守党秋季年会上的讲话》模拟交传口译实践报告

代理获取

目录

Chapter One Introduction

1.1 Background Information of Speaker and Material

1.2 Significance of Interpreting This Material

1.3 Objective of the Interpretation

1.4 Organization of the Interpretation Report

Chapter Two Pre-interpretation Preparation

2.1 Background Knowledge Preparation

2.2 Glossary Collection

2.3 Tools Preparation

2.4 Psychology and Physiology Preparation

2.5 Task Setting

Chapter Three Case Analysis

3.1 Case Analysis Based on Interpretive Theory

3.2 Keys and Difficulties in Interpreting

3.3 Other Specific Strategies

Chapter Four Conclusion

4.1 Conclusion

4.2 Self-evaluation

4.3 Suggestions

参考文献

Appendix 1:David Cameron’s Speech in 2015

Appendix 2:David Cameron’s Speech in 2014

致谢

声明

展开▼

摘要

本文是一篇模拟交替传译口译实践报告,其材料是英国前首相、保守党前领导人大卫·卡梅伦于2014年及2014年保守党秋季年会上的讲话。政治演讲旨在向民众和国外传达政党或者政府的价值观、思想和政策。而政治口译有助于消除国家与国家之间的隔阂。
  这篇实践报告记录了整个模拟口译的过程,从译前准备到模拟口译的实施,再到报告的撰写。此次模拟口译实施的场地设置在配备有专业设备的语音教室,观众都是具有一定英语语言功底的MTI专业的学生。本篇报告的撰写基于模拟口译实践,且分成四个部分展开。引言部分阐述了模拟口译以及实践报告的背景。第二章详细阐述了译前准备环节。第三章是案例分析。本报告的案例分析以巴黎高翻院释意理论的三个重要概念,理解、脱离原语言外壳和重新表达为基础。同时本文也结合案例分析讨论了译员在口译中遇到的重点和难点以及口译技巧的使用。最后一个部分是结语,阐述了作者的发现以及对作者本人和读者的建议。
  笔者认为只有长期的积累和练习才能在口译中更加顺畅。口译过程中,因为每个人都有自己的说话方式,因此译员要根据讲话人的特点及时调整、灵活变通。笔者还认为,在释意理论中理解应该和脱离原语言外壳有同等重要的地位。

著录项

  • 作者

    张谨;

  • 作者单位

    重庆师范大学;

  • 授予单位 重庆师范大学;
  • 学科 英语口译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 嵇志梅;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    英汉翻译; 交传口译; 政治演讲; 释意理论;

  • 入库时间 2022-08-17 10:23:18

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号