近年来,随着全球化的飞速发展,国际交往日益频繁,国际间的文化交流也日趋密切,越来越多的人学外语、教外语、用外语;学习和研究语言学和应用语言学的也不乏其人。而语料库语言学作为一支新兴学科,既可以给从事语言学和应用语言学的师生提供便利,同时又能帮助外语教师、涉外工作者开阔思路,扩大视野,提高效率。因此,本次翻译项目选用的材料是语料库语言学文本。翻译材料选自语料库语言学专家道格拉斯·拜伯(Douglas Biber)《语料库语言学:语言结构和用法研究》(Corpus Linguistics:Investigating Language Structure and Use )一书的第一章和第二章(部分内容),拜伯在文中介绍了以语料库为基础进行语言研究的基本方法。 该翻译报告采用的是德国功能学派代表汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)的目的论(Skopos Theory)“三原则”:目的性原则、连贯性原则和忠实性原则;同时结合増译法、减词法以及词性转换等翻译技巧,对翻译中遇到的问题及其解决办法分别从词汇和句子等方面进行分析总结。该报告共分为四个部分。第一部分是翻译项目描述;第二部分是翻译过程描述;第三部分是翻译案例分析;第四部分是翻译实践总结。
展开▼