首页> 中文学位 >《阿富汗科克恰河下游灌溉系统的主要运河和引水口修复招标文件》翻译报告
【6h】

《阿富汗科克恰河下游灌溉系统的主要运河和引水口修复招标文件》翻译报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

第1章 引言

1.1 项目背景

1.2 翻译材料简介

1.3 选题意义

1.4 论文结构

第2章 招投标文件的文体特征

2.1 词语特征

2.1.1 词语的专业性

2.1.2 词语的正式性

2.1.3 情态动词的使用

2.1.4 名物化

2.2 句法特征

2.2.1 多使用陈述句

2.2.2 广泛使用长句

2.2.3 被动句的使用

第3章 招投标文件翻译中难点的处理

3.1理论指导

3.2 词语翻译

3.2.1 对专业术语的翻译

3.2.2 对于名物化词语的翻译

3.3 长难句翻译

3.3.1 顺译法

3.3.2 句式重组法

3.3.3转换法

第4章 总结

4.1 翻译经验总结

4.2 尚待解决的问题

参考文献

附录1 翻译原文

附录2 译文

致谢

展开▼

摘要

本文是一篇翻译报告。翻译原文选自2014年阿富汗国家能源水利部发布的《科克恰河下游灌溉系统的主要运河和引水口修复工程采购的国际竞争性招标》中的投标邀请函、投标人须知以及招标数据单。该招标文件就投标程序、业主要求、合同和合同格式的条件作出了清楚详细的规定。
  招投标文件作为一种国际通用的文书,属于法律文书的一种,在语言和格式方面都有其自身的特点。本文简要介绍了招投标文件的文体特征,并且以目的论指导下的翻译方法作为理论指导,对翻译过程中遇到的难点—词语和句子的翻译提出了处理方法。最后对此次翻译进行总结。作者希望此次翻译的经验可以丰富招投标文件的理论研究,同时也为英文招投标文书的翻译实践研究提供一些参考。

著录项

  • 作者

    周雅雯;

  • 作者单位

    西南政法大学;

  • 授予单位 西南政法大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 肖云枢,陈咏梅;
  • 年度 2016
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    招标文件; 文体特征; 英汉翻译;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号