首页> 中文学位 >《美国法精要》系列丛书之《宪法》第二章的翻译报告——法学英语著作中复杂句的翻译技巧
【6h】

《美国法精要》系列丛书之《宪法》第二章的翻译报告——法学英语著作中复杂句的翻译技巧

代理获取

目录

声明

致谢

Chapter 1 Introduction

1.1 Research Background

1.2 Significance of the Translation Report

1.3 Research Questions

1.4 Layout of the Translation Report

Chapter 2 Source Text Analysis

2.1 Introduction to the Source Text

2.2 Linguistic Features of the Source Text

2.2.1 Syntactic Feature of the Source Text

2.2.2 Lexical Features of the Source Text

Chapter 3 The Problem with Translating Complex Sentences and the Solutions

3.1 Description of the Problem

3.2 Solutions to the Problem

3.2.1 Grammatical Analysis Method Proposed by Nida

3.2.2 Skills Used in Translation

Chapter 4 Conclusion

4.1 Summary

4.2 Problems to Be Resolved

参考文献

Appendix 1 Source Text

Appendix 2 Target Text

展开▼

摘要

复杂句是法律英语中一个很典型的语言现象,给翻译活动造成了很大的困难,但也因此吸引了国内外学者的密切关注。学者从不同的角度对复杂句进行研究,比如句法方面,但却很少有人从语法分析方面入手。当今中国站在一个新的历史起点,迫切需要完善法律体系以适应新时代的要求,翻译法律英语材料对于中国的法制建设而言具有重要意义。因此寻找有指导意义的翻译策略、翻译原则和翻译技巧一直都是众多译者的追求。《美国法精要》系列丛书之《宪法》是美国各法学院的教科书,该书通过一系列的典型案例展示了宪法的精神。作者选取第二章作为翻译材料。书中有大量的并列复杂句,为译者磨炼翻译技能,学习法律英语特点提供了学习材料。鉴于原文的语言特点,作者根据奈达所提出的语法分析方法,尤其是核心句的分析方法,结合法律英语中复杂句的类型与特点,提出了法律英语著作中复杂句的翻译技巧。核心句是指译者以最清晰及没有歧义的方式重组原句,帮助译者分解句式,在翻译中极具指导意义。作者通过此次翻译实践磨练了翻译技能,对法律英语复杂句翻译有了更清晰的认识,以期对法律英语中复杂句的翻译探索提出积极有益的解决方法。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号