首页> 外文会议>Translating and the computer 36 AsLing >Top-down or bottom-up: what do industry approaches to translation quality mean for effective integration of standards and tools?
【24h】

Top-down or bottom-up: what do industry approaches to translation quality mean for effective integration of standards and tools?

机译:自上而下或自下而上:行业对翻译质量的态度对于有效整合标准和工具意味着什么?

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

The diverse approaches to translation quality in the industry can be grouped in two broadrncamps: top-down and bottom-up. The author has recently published a decade-long study of thernlanguage services (Quality in Professional Translation, Bloomsbury, 2013). Research for the studyrncovered translation providers from individual freelance translators working at home, to largescalerninstitutions including the European Union Directorate-General for Translation, commercialrntranslation companies and divisions, and not-for-profit translation groups.rnWithin the two broad ‘top-down’ and ‘bottom-up’ camps, a range of further sub-models wasrnidentified and catalogued (e.g. ‘minimalist’ or ‘experience-dependent’). The shared distinctivernfeatures of each sub-group were described, with a particular focus on their use of technologies.rnThese different approaches have significant implications for, first, the integration of industryrnstandards on quality, and, second, the efficient harnessing of technology throughout therntranslation workflow.rnThis contribution explains the range of industry approaches to translation quality then asksrnhow these map on to successful integration of standards, and features of the leading tools whichrnare designed to support or enhance quality.rnAre standards and technologies inevitably experienced as an imposition by translators andrnothers involved in the translation process? Significantly, no straightforward link was foundrnbetween a ‘top-down’ or ‘bottom-up’ approach to assessing or improving translation quality andrneffective use of tools or standards. Instead, positive practice was identified across a range ofrnapproaches.rnThe discussion outlines some painless ways these developments are being channelled tornimprove quality, or more frequently, to maintain it while meeting tighter deadlines. Some modelsrnexisted beyond, or were partially integrated in, ‘professional’ translation (e.g. pro bonorntranslators, and volunteer Open Source localizers).rnWhat lessons can we learn from enthusiasts in such communities, who sometimes adopt orrncreate approaches voluntarily?
机译:业界翻译质量的不同方法可以分为两大类:自上而下和自下而上。作者最近发表了长达十年的语言服务研究报告(Quality in Professional Translation,Bloomsbury,2013年)。该研究的研究覆盖了翻译提供者,这些翻译提供者包括在家工作的自由职业翻译人员,到大型机构,包括欧盟翻译总局,商业翻译公司和部门以及非营利性翻译小组。在“自下而上”的阵营中,一系列其他子模型被识别并归类(例如“极简主义者”或“依赖经验”)。描述了每个子组的共有独特功能,特别侧重于它们对技术的使用。这些不同的方法对于第一,行业标准在质量上的集成,第二,在整个翻译工作流程中有效利用技术具有重要意义。 .rn这一贡献解释了翻译质量的行业方法范围,然后提出了如何将这些方法映射到成功集成标准以及旨在支持或提高质量的领先工具的功能。rn翻译和其他相关人员不可避免地强加了标准和技术在翻译过程中?重要的是,在“自上而下”或“自下而上”的方法之间没有发现直接的联系,以评估或提高翻译质量以及有效使用工具或标准。取而代之的是,在一系列方法中都找到了积极的实践方法。讨论概述了通过无痛的方式将这些开发成果用于改善质量的方法,或更经常地,在保持更严格的期限的情况下保持质量。有些模型已经存在或部分集成在“专业”翻译中(例如专业bonorntranslators和自愿的开源本地化人员)。rn我们可以从此类社区的爱好者那里学到什么,他们有时会自愿采用orcreate方法?

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号