首页> 外文会议>Translating and the computer 36 AsLing >Rule-based Automatic Post-processing of SMT Output to Reduce Human Post-editing Effort
【24h】

Rule-based Automatic Post-processing of SMT Output to Reduce Human Post-editing Effort

机译:基于规则的SMT输出自动后处理,以减少人工后编辑工作

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

To enhance sharing of knowledge across the language barrier, the ACCEPT project focusesrnon improving machine translation of user-generated content by investigating pre- and posteditingrnstrategies. Within this context, we have developed automatic monolingual post-editingrnrules for French, aimed at correcting frequent errors automatically. The rules were developedrnusing the Acrolinx~(IQ) technology, which relies on shallow linguistic analysis. In this paper, wernpresent an evaluation of these rules, considering their impact on the readability of MT outputrnand their usefulness for subsequent manual post-editing. Results show that the readability of arnhigh proportion of the data is indeed improved when automatic post-editing rules are applied.rnTheir usefulness is confirmed by the fact that a large share of the edits brought about by thernrules are in fact kept by human post-editors. Moreover, results reveal that edits which improvernreadability are not necessarily the same as those preserved by post-editors in the final output,rnhence the importance of considering both readability and post-editing effort in the evaluation ofrnpost-editing strategies.
机译:为了加强跨语言障碍的知识共享,ACCEPT项目致力于通过调查事前和事后策略来改善用户生成内容的机器翻译。在此背景下,我们为法语开发了自动单语后编辑规则,旨在自动纠正常见错误。该规则是使用Acrolinx〜(IQ)技术开发的,该技术依赖于浅层语言分析。在本文中,我们对这些规则进行了评估,考虑了它们对MT输出的可读性的影响以及它们对后续手动后期编辑的有用性。结果表明,应用自动后期编辑规则确实可以提高大量数据的可读性.rn事实证明,这些规则带来的大量编辑实际上是由人类后期编辑保留的,从而证实了其有用性。此外,结果表明,提高可读性的编辑不一定与后期编辑在最终输出中保留的编辑相同,因此在评估后期编辑策略时必须同时考虑可读性和后期编辑工作。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号