【24h】

User Adaptation in MT-mediated Communication

机译:MT介导的通信中的用户适应

获取原文

摘要

This paper analyzes the impact of user adaptation in MT-mediated communication. It clarifies how the user adapts to machine translation and how effective the adaptation is in terms of communication when the purpose of communication is clear. The most common alterations and their effectiveness strongly depend on the translation language pairs. In the case of Japanese-to-English translation, we observed two main alterations: replacing words or phrases to offset the difference in concepts between Japanese and English and supplementing subjects to offset the difference in modes of expression between Japanese and English. Since Korean and Japanese are similar languages, Korean users exhibited similar adaptation tendencies. The adaptation performed by Japanese users when referring to the English translation was very effective in improving the quality of the English translations. However, it was not so effective for Chinese and even less effective for Korean translations.
机译:本文分析了用户适应在MT介导的通信中的影响。 它阐明了用户如何适应机器翻译以及当通信目的清楚时,适应在通信方面的效果如何。 最常见的改变和其有效性强烈依赖于翻译语言对。 在日本到英语翻译的情况下,我们观察了两个主要的改变:替换单词或短语来抵消日语和英语和补充主题之间的概念的差异,以抵消日语和英语之间表达方式的差异。 由于韩国和日语是类似的语言,韩国用户表现出类似的适应趋势。 参考英语翻译时,日本用户执行的适应在提高英语翻译的质量方面非常有效。 但是,对于韩国翻译而言,对于中国人来说甚至不那么有效。

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号