首页> 外文会议>Workhshop on Post-Editing in Modern-Day Translation;Conference of the Association for Mschine Translation in the Americas >MT for Subtitling: Investigating professional translators' user experience and feedback
【24h】

MT for Subtitling: Investigating professional translators' user experience and feedback

机译:MT为字幕:调查专业翻译人员的用户体验和反馈

获取原文

摘要

This paper presents a study of machine translation and post-editing in the field of audiovisual translation. We analyse user experience data collected from post-editing tasks completed by twelve translators in four language pairs. We also present feedback provided by the translators in semi-structured interviews. The results of the user experience survey and thematic analysis of interviews shows that the translators' impression of post-editing subtitles was on average neutral to somewhat negative, with segmentation and timing of subtitles identified as a key factor. Finally, we discuss the implications of the issues arising from the user experience survey and interviews for the future development of automatic subtitle translation.
机译:本文介绍了在视野翻译领域的机器翻译和编辑后的研究。我们分析了由四个语言对中完成的12个翻译器完成的编辑后任务收集的用户体验数据。我们还在半结构化访谈中展示了翻译提供的反馈。用户体验调查和对访谈专题分析的结果表明,翻译人员的编辑后字幕的印象是平均中性的,有点负,分割和定时被识别为关键因素的子特征。最后,我们讨论了来自用户体验调查和访谈所产生的问题的含义,以实现自动副标题翻译的未来发展。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号