首页> 外文会议>International Conference on Education, Language, Art and Inter-cultural Communication >Analysis of Kleeman's English Translation of A God's Own Tale: The Book of Transformations of Wenchang, the Divine Lord of Zitong
【24h】

Analysis of Kleeman's English Translation of A God's Own Tale: The Book of Transformations of Wenchang, the Divine Lord of Zitong

机译:Kleeman的英语翻译Anno Nover自身的故事分析:文昌的转型书,Zitong神王

获取原文

摘要

A God's Own Tale: The Book of Transformations of Wenchang, the Divine Lord of Zitong is a Chinese Taoist classic written in the early twelfth century. Because of its long history and rich religious and folk cultural information, it is difficult to translate this book. This paper analyses and evaluates the English version of A God's Own Tale: The Book of Transformations of Wenchang, the Divine Lord of Zitong translated by American Sinologist Terry Kleeman from two aspects, narrative style and translation strategy. Through analysis, it is found that the English translation of this work is a success, which not only faithfully translates the narrative style of the original text, but also fills the cultural gap of the target readers by use of thick translation and promotes cultural exchanges between China and foreign countries.
机译:一个上帝自己的故事:文昌的转型书,神话之神是第十二世初写的中国道教经典。由于其悠久的历史和丰富的宗教和民间文化信息,很难翻译这本书。本文分析并评估了一个上帝自己的故事的英文版:文昌转型书,Zitong的神圣之王由美国汉学家特里科尔曼从两个方面,叙事风格和翻译策略翻译。通过分析,发现这项工作的英文翻译是一项成功,这不仅忠实地翻译了原文的叙事风格,而且还通过使用厚厚的翻译来填补目标读者的文化差距,并促进之间的文化交流中外国家。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号