首页> 外文会议>International Conference on Legal Knowledge and Information Systems >Verifying Meaning Equivalence in Bilingual International Treaties
【24h】

Verifying Meaning Equivalence in Bilingual International Treaties

机译:在双语国际条约中验证意思等价

获取原文

摘要

This paper examines to what extent distributional approaches to induce bilingual lexica can capture correspondences between bilingual terms in international treaties. Recent developments in bilingual distributional representation learning methods have improved bilingual textual processing performances, and the application of these methods to processing specialised texts and technical terms has increased, including in the legal domain. Here we face at least two issues. Firstly, whether technical terms follow the distributional hypothesis or not is both theoretically and practically a critical concern. Theoretically, corresponding technical terms in different languages are the labels of the same concept and thus their equivalence is independent of the textual context. From this point of view, the distributional hypothesis holds only when the terms totally bind the context. This leads to the second issue, i.e. to verify the extent to which word embedding models trained on texts with different levels of specialisation are useful in capturing cross-lingual equivalences of terms. This paper examines these issues by conducting experiments in which different models trained on the texts with different degree of specialisations are evaluated against three different sets of equivalent bilingual pairs in the legal domain, i.e. of legal terms, of sub-technical terms and of general words. The results show that models learned on large-scale general texts fall far behind models learned on specialised texts in representing equivalent bilingual terms, while the former models have better performances for sub-technical terms and general words than the latter.
机译:本文考察到什么程度分配方法诱导双语lexica可以捕捉国际条约双语术语之间的对应关系。双语分布式表示学习方法的最新发展提高双语文本的处理性能,并且这些方法来处理专门的文本和技术方面的应用有所增加,包括在法律领域。在这里,我们至少面临两个问题。首先,技术条款是否遵循分布假设与否是从理论和实践的一个关键问题。从理论上讲,在不同的语言相应的技术术语是同一个概念的标签,因此他们的等价是独立的文本上下文。从这个角度来看,分布式假设成立,只有当条件完全绑定的上下文。这导致了第二个问题,即验证到受过训练对不同的专业化水平文本字嵌入模型捕捉方面的跨语种等价有用的程度。本文探讨这些问题,通过开展在培训了不同程度的专业化的文本不同的模型是针对三组不同的等价双语对在法律领域,即法律上的评价实验的分技术术语,和一般的话。结果表明,在大型普通课本学到车型远远落后于代表等效双语方面的专门著作了解到车型,而前者的模型有子技术术语和比后者一般的话更好的性能。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号