首页> 外文会议>Translating and the computer conference >Improving fuzzy matching through syntactic knowledge
【24h】

Improving fuzzy matching through syntactic knowledge

机译:通过句法知识改善模糊匹配

获取原文

摘要

Fuzzy matching in translation memories (TM) is mostly string-based in current CAT tools. These tools look for TM sentences highly similar to an input sentence, using edit distance to detect the differences between sentences. Current CAT tools use limited or no linguistic knowledge in this procedure. In the recently started SCATE project, which aims at improving translators’ efficiency, we apply syntactic fuzzy matching in order to detect abstract similarities and to increase the number of fuzzy matches. We parse TM sentences in order to create hierarchical structures identifying constituents and/or dependencies. We calculate TER (Translation Error Rate) between an existing human translation of an input sentence and the translation of its fuzzy match in TM. This allows us to assess the usefulness of syntactic matching with respect to string-based matching. First results hint at the potential of syntactic matching to lower TER rates for sentences with a low match score in a string-based setting.
机译:在翻译存储器(TM)中的模糊匹配主要是基于当前CAT工具的字符串。这些工具查找与输入句子高度相似的TM句子,使用编辑距离来检测句子之间的差异。目前的CAT工具在此程序中使用有限或没有语言知识。在最近开始的旨在提高翻译员的效率的速度项目中,我们应用句法模糊匹配,以检测抽象相似之处并增加模糊匹配的数量。我们解析TM句子以创建标识成分和/或依赖项的分层结构。我们在TM中的输入句子的现有人类翻译和翻译中计算TER(翻译错误率)。这使我们能够评估与基于字符串的匹配的句法匹配的有用性。首先结果暗示句法匹配,以便在基于字符串的设置中具有低匹配分数的句子的句法匹配。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号