首页> 外文会议>Workshop of the Cross-Language Evaluation Forum >Noun Phrase Translations for Cross-Language Document Selection
【24h】

Noun Phrase Translations for Cross-Language Document Selection

机译:用于跨语言文档选择的名词词组翻译

获取原文

摘要

This paper presents results for the CLEF Interactive Cross-Language Document Selection task at the UNED. Two translation techniques were compared: the standard Systran translations provided by the CLEF organizers as a baseline, and a phrase-based pseudo-translation approach that uses a phrase alignment algorithm based on comparable corpora. The hypothesis being tested was that noun phrase translations could serve as summarized information for relevance judgment without compromising the precision of such judgments. In addition, we wanted to have an indirect measure of the quality of our phrase extraction process, that had been previously developed for an interactive CLIR application. The results of the experiment confirm that the hypothesis is reasonable: a set of 8 monolingual Spanish speakers judged English documents with the same precision for both systems, but achieved 52% more recall using phrasal translations than using full Systran translations.
机译:本文提出了UNED上的谱号交互式交叉语言文档选择任务的结果。比较了两种翻译技术:由Clef组织者作为基线提供的标准Systran翻译,以及基于短语的伪翻译方法,它使用基于类似的基础的短语对齐算法。正在测试的假设是名词短语翻译可以作为相关性判断的总结信息,而不会影响这些判断的精度。此外,我们希望在以前为交互式CLIR应用程序开发的外部提取过程的质量间接衡量。实验结果证实,假设是合理的:一组8个单声道的西班牙语演讲者判断了两个系统的相同精度的英语文件,但使用短语翻译比使用完整的Systran翻译,达到52%的召回。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号