【24h】

Evaluate the Chinese Version of Machine Translation Based on Perplexity Analysis

机译:基于困惑分析的机器翻译中文版本评估

获取原文

摘要

Nowadays, the main methods to evaluate the quality of target texts which are translated by machine translation system include BLUE, TER and METEOR. However, based on the frequency of words recurrence, edit distance of translation version and reference version as well as linguistic knowledge, such methods have limitations on deciding the perplexity of Chinese sentences. It is found that grammatical structure of sentence has certain regularity, meanwhile, semantics also has certain collocation rule, so through matching we can judge whether the usage(s) of grammar and semantics accord with the standard usages. Therefore, we figure out the perplexity of Chinese sentences through analyzing the syntax and semantic of Chinese sentences and its main components on the basis of syntactic analysis. According to the experiment, the accuracy of syntax and semantic analysis is 4% higher than BLEU which gets the perplexity by improved weighting target text.
机译:如今,评估由机器翻译系统翻译的目标文本质量的主要方法包括BLUE,TER和METEOR。然而,基于单词复现的频率,翻译版本和参考版本的编辑距离以及语言知识,这种方法在确定中文句子的困惑度方面存在局限性。发现句子的语法结构具有一定的规律性,同时语义也具有一定的搭配规则,因此通过匹配可以判断语法和语义的用法是否符合标准用法。因此,我们在句法分析的基础上,通过分析汉语句子的句法,语义及其主要组成部分,找出汉语句子的困惑。根据实验,语法和语义分析的准确性比BLEU高4%,BLEU通过改进加权目标文本而获得了困惑。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号