首页> 外文会议>International workshop on computational terminology >Evaluating Term Extraction Methods for Interpreters
【24h】

Evaluating Term Extraction Methods for Interpreters

机译:口译员的术语提取方法评估

获取原文

摘要

The study investigates term extraction methods using comparable corpora for interpreters. Simultaneous interpreting requires efficient use of highly specialised domain-specific terminology in the working languages of an interpreter with limited time to prepare for new topics. We evaluate several terminology extraction methods for Chinese and English using settings which replicate real-life scenarios, concerning the task difficulty, the range of terms and the amount of materials available, etc. We also investigate interpreters' perception on the usefulness of automatic termlists. The results show the accuracy of the terminology extraction pipelines is not perfect, as their precision ranges from 27% on short texts to 83% on longer corpora for English, 24% to 31% on Chinese. Nevertheless, the use of even small corpora for specialised topics greatly facilitates interpreters in their preparation.
机译:该研究调查了使用可比语料库进行口译的术语提取方法。同声传译需要在有限的时间内为新话题做准备的情况下,以口译员的工作语言有效使用高度专业化的领域特定术语。我们使用复制真实场景的设置评估了几种针对中文和英文的术语提取方法,涉及任务难度,术语范围和可用材料数量等。我们还研究了口译员对自动术语表的用处的看法。结果表明,术语提取管道的准确性并不完美,因为其精度范围从短文本的27%到较长的英语语料库的83%,从中文的24%到31%。但是,即使是特殊主题的语料库的使用也极大地方便了口译员的准备工作。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号