首页> 外文会议>Annual CHI conference on human factors in computing systems >The Efficacy of Human Post-Editing for Language Translation
【24h】

The Efficacy of Human Post-Editing for Language Translation

机译:人类后期编辑对语言翻译的功效

获取原文

摘要

Language translation is slow and expensive, so various forms of machine assistance have been devised. Automatic machine translation systems process text quickly and cheaply, but with quality far below that of skilled human translators. To bridge this quality gap, the translation industry has investigated postediting, or the manual correction of machine output. We present the first rigorous, controlled analysis of post-editing and find that post-editing leads to reduced time and, surprisingly, improved quality for three diverse language pairs (English to Arabic, French, and German). Our statistical models and visualizations of experimental data indicate that some simple predictors (like source text part of speech counts) predict translation time, and that post-editing results in very different interaction patterns. From these results we distill implications for the design of new language translation interfaces.
机译:语言翻译缓慢且昂贵,因此已经设计了各种形式的机器辅助。自动机器翻译系统可快速,廉价地处理文本,但质量远远低于熟练的人工翻译人员。为了弥合这种质量差距,翻译行业已经研究了postiting,或手动纠正机器输出。我们提出了后编辑的第一个严格的,受控的分析,发现后编辑可以减少三种不同语言对(英语到阿拉伯语,法语和德语)的时间,并且令人惊讶地提高了质量。我们的统计模型和实验数据的可视化结果表明,一些简单的预测变量(例如语音计数的源文本部分)预测了翻译时间,而后期编辑则产生了截然不同的交互方式。从这些结果中,我们提炼出了对新语言翻译界面设计的启示。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号