首页> 外文会议>Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation >Automatic Target Word Disambiguation Using Syntactic Relationships
【24h】

Automatic Target Word Disambiguation Using Syntactic Relationships

机译:自动目标词使用句法关系歧义

获取原文

摘要

Multiple target translations are due to several meanings of source words, and various target word equivalents depending on the context of the source word. Thus, an automated approach is presented for resolving target-word selection, based on "word-to-sense" and "sense-to-word" source-translation relationships, using syntactic relationships (subject-verb, verb-object, adjective-noun). Translation selection proceeds from sense disambiguation of source words based on knowledge from a bilingual dictionary with sense profiles and word similarity measures from WordNet, and selection of a target word using statistics from a target corpus. Test results using English to Tagalog translations showed an overall 64% accuracy for selecting word translation with a standardized precision of at least 80% for generating expected translations using 200 sentences with ambiguous words (an average of 4 senses) in three categories: nouns, verbs, and adjectives, using 145,746 word pairs in syntactic relationships, extracted from target corpora (317,113 words).
机译:多个目标翻译是由于源词的几种含义,以及各种目标字等效项,具体取决于源单词的上下文。因此,基于“字对义”和“感觉到词”源转换关系,介绍了用于解决目标词选择的自动方法,使用句法关系(主题动词,动词对象,形容词 - 名词)。翻译选择根据来自双语词典的知识从源词的感觉歧义,从WordNet中具有感测概况和单词相似度措施,以及使用目标语料库中的统计信息选择目标单词。使用英语到TagAlog翻译的测试结果显示,选择单词翻译的总体准确性,以使用200个句子(平均4个感官)在三类中产生预期翻译的标准化精度至少为80%:名词,动词和形容词,在句法关系中使用145,746个字对对,从目标语料库中提取(317,113字)。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号