Multiple target translations are due to several meanings of source words, and various target word equivalents depending on the context of the source word. Thus, an automated approach is presented for resolving target-word selection, based on "word-to-sense" and "sense-to-word" source-translation relationships, using syntactic relationships (subject-verb, verb-object, adjective-noun). Translation selection proceeds from sense disambiguation of source words based on knowledge from a bilingual dictionary with sense profiles and word similarity measures from WordNet, and selection of a target word using statistics from a target corpus. Test results using English to Tagalog translations showed an overall 64% accuracy for selecting word translation with a standardized precision of at least 80% for generating expected translations using 200 sentences with ambiguous words (an average of 4 senses) in three categories: nouns, verbs, and adjectives, using 145,746 word pairs in syntactic relationships, extracted from target corpora (317,113 words).
展开▼