首页> 外文会议>Culture and Computing 2011 >Features of Accuracy Mismatch between Back-Translated Sentences and Target-Translated Sentences
【24h】

Features of Accuracy Mismatch between Back-Translated Sentences and Target-Translated Sentences

机译:回译句与目标翻译句的精度不匹配的特征

获取原文

摘要

In communication using a machine translation, inaccurate translation prevents effective communication between individuals and leads to misunderstandings. Back-translation is used to check the accuracy of a sentence translated to a native language. For back-translation to be used as a method for checking the accuracy of a translated sentence, it has to satisfy the following conditions: There must be a positive correlation between the accuracy of sentences translated to an intermediate language and that of back-translated sentences, and there can be no significant difference between them. From the results of our verification, we found that back-translation satisfies these conditions. However, we found that accuracy mismatch case 1, which means that a back-translated sentence is accurate but the translated sentence is inaccurate, occurred although the number of such accuracy mismatch cases was small. Accuracy mismatch case 1 can lead to serious problems in communication. In this paper, we discuss the causes of accuracy mismatch case 1. We find that there are six features of accuracy mismatch between a back-translated sentence and its target-translated sentence.
机译:在使用机器翻译的通信中,不正确的翻译会阻止个人之间的有效通信并导致误解。反向翻译用于检查翻译成母语的句子的准确性。要将反向翻译用作检查翻译句子的准确性的方法,它必须满足以下条件:翻译成中间语言的句子的准确性与反向翻译的句子的准确性之间必须存在正相关,并且两者之间没有显着差异。从我们的验证结果中,我们发现反向翻译可以满足这些条件。但是,我们发现精度不匹配情况1发生了,这意味着回译句子是准确的,但翻译的句子是不准确的,尽管这种精度不匹配情况的数量很少。精度不匹配的情况1可能导致严重的通信问题。在本文中,我们讨论了情况1准确性不匹配的原因。我们发现在反向翻译的句子与其目标翻译的句子之间存在六个准确性不匹配的特征。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号