首页> 外文会议>Human language technology >Pangloss: A Machine Translation Project
【24h】

Pangloss: A Machine Translation Project

机译:Pangloss:机器翻译项目

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

The project involves three sites (NMSU, USC, CMU) and is devoted to enhancing the state of the art in machine translation of natural language texts.rnPangloss uses a hybrid, multi-engine approach, though knowledge-based machine translation takes a majority of resources.rnTypes of work in the knowledge-based direction include:rn1. building high-quality syntactic, semantic and pragmatic analyzers for the source languages (Spanish and Japanese);rn2. developing a high-quality text planner and generator for the target language (English);rn3. designing a highly-expressive text meaning representation language (the interlingua) in which the results of analysis and input to generation are recorded;rn4. putting togethera detailed domain model ("ontology") and, for each of the languages involved, a lexicon which maps lexical units of respective languages into elements of the world model and a grammar.
机译:该项目涉及三个站点(NMSU,USC,CMU),致力于增强自然语言文本机器翻译的最新水平。rnPangloss使用混合,多引擎方法,尽管基于知识的机器翻译占据了大部分resources.rn在基于知识的方向上的工作类型包括:rn1。为源语言(西班牙语和日语)构建高质量的句法,语义和语用分析器; rn2。为目标语言(英语)开发高质量的文本计划器和生成器; rn3。设计一种高度表达的文本意思表示语言(interlingua),其中记录了分析结果和生成的输入; rn4。将详细的领域模型(“本体论”)和一个词典结合在一起,对于每种涉及的语言,该词典将相应语言的词汇单位映射到世界模型和语法的元素中。

著录项

  • 来源
    《Human language technology》|1994年|450-450|共1页
  • 会议地点 Plainsboro NJ(US)
  • 作者

    Sergei Nirenburg;

  • 作者单位

    Center for Machine Translation Carnegie Mellon University Pittsburgh, PA 15213;

  • 会议组织
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 计算机软件;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号