【24h】

Safety and/or security of monuments? An apparent dilemma

机译:纪念碑的安全和/或保安?明显的困境

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

The Italian word sicurezza, the German Sicherheit and the Spanish seguridad includernmeanings that in English are distinct in safety and security and in French in sécurité and sûreté. Therninherent ambiguity, reflecting the engineering measures of defense and protection, deserves considerationrnin every technical activity. The topic is relevant to the safeguard and possibly to the secureguard ofrnimportant monuments acted upon by enormous tourist pressure. The paper accounts for the reasonsrnthat were considered in 1989, when the public access to the Tower of Pisa was temporarily interdicted.rnSafety (structural, geotechnical, seismic, …) was obviously given attention, but the unpopular decisionrnwas mainly supported by considerations of security. Nowadays the world over famous monument hasrnreached the definitive stabilization, thanks to the excellent work carried on by some eminent Colleagues.rnSafety and security can hardly be separated in engineering responsibility and should be considered as differentrnaspects of the same problem.
机译:意大利语单词sicurezza,德语Sicherheit和西班牙语seguridad的含义分别为英语和英语在sécurité和sûreté中在安全和保障上各不相同。固有的模糊性反映了防御和保护的工程措施,在每项技术活动中都应予以考虑。该主题与保障措施有关,也可能与由巨大游客压力所施加的重要古迹的保障有关。本文解释了1989年考虑的原因,当时公众对比萨斜塔的访问被暂时禁止。安全性(结构,岩土,地震等)显然受到关注,但不受欢迎的决定主要受到安全考虑的支持。如今,由于一些杰出的同事所做的出色工作,世界上著名的纪念碑已经达到了最终的稳定。安全与安保在工程责任上很难分开,应被视为同一问题的不同方面。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号