首页> 中文会议>首届地学文献学术研讨会 >地质专业英语翻译与地质科技情报研究的关系探讨

地质专业英语翻译与地质科技情报研究的关系探讨

摘要

地质专业翻译工作是一项艰苦的工作。要想成为一名优秀译者,首先,要认真学习地质专业知识和其他相关专业知识,对地质领域的基础知识要有所了解,不懂的东西要主动请教,勤于动手,经常查阅工具书和地质词典,以丰富自己的知识体系,应该经常查阅纸介质地质词典。有些译者喜欢使用网络和电子词典,当然,不反对使用,但是这些都没有纸介质的词典词汇丰富,例句解释到位。其次,要努力做到理论与实践相结合。译者要尽可能多地学习翻译理论,充分把握英汉语言的差异,在翻译实践中,要及时善于总结一些带有规律性的东西,多学习掌握一些技巧,这样可以使翻译少走弯路,使文章译的更快更好。再有,要灵活运用翻译技巧。学仅仅是为了知道和了解,将所得的知识灵活运用在翻译实践中才更为重要。不会用翻译技巧则说明这些技巧仍是人家的经验,会用才将其真正变成了自己的东西。最后,要善于总结提高。通过大量的翻译实践工作,总结出适合地质专业英汉翻译的技巧,在翻译实践中灵活运用这些技巧以不断提高自身的翻译水平和译作的质量。提高地质科技英语翻译的能力绝非一日之功,对译者的文化素养和专业知识的要求都很高,只有通过大量阅读,反复实践,才能有所成。地质专业英语翻译工作是进行地质科技情报研究工作的前期基础工作,对做好地质科技情报研究发挥着至关重要的作用,成为影响地质科技情报研究发展的主体。如果没有这个前提,做好国外地学领域的科技情报研究工作就是一句空话,如果这个前期工作没有做好,地质科技情报研究工作报告的质量就无法保障,错误的信息导致错误的结论,科学决策服务就更是纸上谈兵。随着政府和社会对地质科技情报研究提供的决策服务的需求的增加,对从事地质科技情报研究的地质专业翻译工作的要求也日益增加,特别是20世纪80年代开始的科技体制改革和20世纪90年代互联网的出现和发展对地质科技情报机构的管理体制、运行机制、业务结构和业务方向产生了较大的影响。由此对从事这些研究工作的地质专业翻译工作也提出了巨大的挑战,因此,地质专业翻译工作是地质科技情报研究工作的奠基基础,是地质科技情报研究工作的重要手段和载体。要想搞好地质科技情报研究,就必须有一个精良的具有良好的地质专业翻译水平和多学科综合分析能力的团队。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号