翻译目的
翻译目的的相关文献在1994年到2022年内共计451篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文447篇、会议论文4篇、专利文献14083篇;相关期刊279种,包括郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)、安徽工业大学学报(社会科学版)、科教文汇等;
相关会议4种,包括第十四届全国科技翻译研讨会、2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会、第四届全国对外传播理论坛研讨会等;翻译目的的相关文献由465位作者贡献,包括游洁、卞建华、张桂东等。
翻译目的—发文量
专利文献>
论文:14083篇
占比:96.90%
总计:14534篇
翻译目的
-研究学者
- 游洁
- 卞建华
- 张桂东
- 彭阜民
- 王作伟
- 王慧
- 王才英
- 范继方
- 赵祥云
- 陶全胜
- 任彤
- 党莉莉
- 刁玉
- 刘亚楼
- 刘正刚
- 单畅
- 吴新红
- 唐勤泉
- 张冬梅
- 张秀仿
- 文永超
- 曾冬梅
- 朱萍
- 权循莲
- 李海玲
- 李灵
- 李琼
- 李荛伶
- 李钢
- 李霞
- 李颖
- 李鸿蕊
- 杨瑞莹
- 梁鹏辉
- 樊永松
- 武雯敏
- 段薇
- 江枫
- 涂兵兰
- 王娜
- 王建
- 王智芝
- 王洁
- 王玲珑
- 王瑞辑
- 王盼盼
- 王青
- 王静媛
- 田忠山
- 矫燕
-
-
李玉
-
-
摘要:
“创造性叛逆”既是一种翻译现象,又是一种翻译策略。功能主义翻译目的论决定新闻翻译中“创造性叛逆”发生的必然性,新闻翻译过程中的各种超文本因素是造成新闻翻译中“创造性叛逆”发生的根本原因。认识新闻翻译中“创造性叛逆”现象能指导国际新闻受众在接收新闻时能自觉去甄别信息的真实性,获得准确的新闻信息。文章从新闻的文本特点出发,结合功能学派的目的论,在读者的期待视野、意识形态和文化传统这三种超文本视域下论述新闻翻译中“创造性叛逆”的发生情况。在对几条新闻翻译的实例分析后,文章发现在新闻翻译的实践活动中,译者通常受翻译目的的驱动,偏离传统的忠实原则,在各种超文本因素的指导下,对被翻译的新闻进行“创造性叛逆”编译。
-
-
郑倩;
唐明安
-
-
摘要:
文学翻译中,文化负载词的翻译质量直接影响着文化信息的传递效果。以目的论为理论框架,分析译者对《 尘埃落定》中文化负载词采用的日译策略及方法,为我国译者的翻译实践提供借鉴,助力我国文化“走出去”。文化负载词的日译应以异化为主,重视“直译+注音+注释”的译法;以归化为辅,主要运用意译,慎用替换法。
-
-
崔峰;
谢佩君
-
-
摘要:
翻译是一项有明确目的的人类交际活动,译文的预期目的或功能往往决定了翻译方法和策略的择取。新加坡地名“Tek Kah”是英属殖民时期市镇委员会根据“竹脚”的福建方言音译而成。20世纪80年代初,新加坡政府为了改善语言情境,积极开展“讲华语运动”,呼吁新加坡华人“多讲华语,少说方言”,并实施“汉语拼音化”政策。街道命名委员会根据这一政策,将大多数以方言音译的街道地名改译为汉语拼音,“Tek Kah”被改译为“Zhujiao”。到了20世纪90年代末,新加坡政府决定通过保留旧街道地名的历史价值与文化色彩,以建构民众对国家的认同感,遂将“Zhujiao”改译为“Tekka”。通过新加坡地名“竹脚”的译名变迁,可以看出政府决策对街道地名翻译的影响,以及翻译目的对翻译策略选择的操控。
-
-
杨静
-
-
摘要:
20 世纪 70 年代和 80 年代德国兴起的功能派翻译理论,不再强调译文是否在内容和形式上与原文等值,而是译文的预期功能与翻译目的。《红房子》的译文是一篇信息类文本,其目的是告知红房子餐厅的基本信息,包括历史、名字由来和特色等等。在当前“中国文化走出去”的大背景下,其翻译也应保留本国文化因素,但又因中西方文化的差异,需要运用直译意译结合的方法来翻译。本文从功能主义的角度深入解析《红房子》译文。
-
-
刘珂
-
-
摘要:
影视翻译是近年来兴起的一个新的翻译领域,影视翻译与其他的文学翻译不同,具备自身的一些特点。本文从巴斯奈特的文化翻译观和奈达的动态对等理论的角度,对这两个理论对影视翻译的指导意义进行了分析。并提出影视翻译应以文化翻译观和动态对等理论所强调的观众的接受性为导向。
-
-
涂兵兰;
邓薇
-
-
摘要:
苏曼殊是继林纾、严复之后的第三大清末民初翻译家,追溯苏曼殊的社会生活环境及其人生经历,发现其以翻译为依托,致力于民族独立、中西文化交流事业。在翻译选材上,首倡择名家名作,提出“应重视原著的思想内容”;在翻译语言上,独钟情于文言文,好用生僻字;在翻译方法上,主张“语无增饰”与“事辞相称”,遵循“译诗为诗”的原则,从而形成其独特的翻译思想,为清末民初译坛树立了优秀的典范。
-
-
向宇菲
-
-
摘要:
一直以来,对民俗文化的翻译研究大多都是从文本信息的对应性、译者主体性、文化多元性及民俗文化翻译对目的语文化的影响等角度出发的,没有综合考虑传播介质、民俗文化及文本特点、读者认知背景、翻译目的及译者主体性等因素。因此,从西安民俗文化文本特点、读者认知背景、新媒体环境特点以及传播方式与效果着手,多角度审视西安特色民俗文化外宣翻译问题,拓宽西安特色民俗文化外宣翻译研究路径。
-
-
郭妍;
周志柏
-
-
摘要:
新闻标题是文章的最精确的概括,由于新闻本身的特点,新闻标题除了内容的概括总结之外还必须具备增强传播的功能。因此中文新闻标题的日语翻译,要结合语言的特点,采取动词省略、名词化、语序倒译等策略,实现准确、简洁、生动的翻译目的。
-
-
-
孔雪静
-
-
摘要:
引言随着信息科技的迅速发展,国家之间交流的日益频繁,新闻媒体,特别是报社网站和社交媒体等新兴媒体形式在时事报道、信息传播、舆情引导等方面都发挥了极其重要的作用。国家之间各类时事热点的交流论战也以新闻媒体为平台掀起了一波又一波热潮。在这一过程中,翻译发挥了至关重要的作用。考虑到其独特的功能与翻译目的,及其实施过程中的诸多参与者及影响因素,新闻翻译与其他类型的非文学翻译在翻译目的和翻译策略方面存在着一定的差异,构成一种独特的翻译现象。
-
-
范敏
- 《第四届全国对外传播理论坛研讨会》
| 2015年
-
摘要:
在当代国际交往中,一个国家的话语权与国际形象不仅依赖于政治、经济等实力,更取决于文化创造力和思想认同感.《论语》作为中华传统文化的经典作品,涵盖了孔子的哲学观点、政治主张、伦理道德观念、教育思想及其社会实践活动的各个方面,涉及了中华传统本位伦理文化的各个层面.三百年来数次被中外译者翻译与诠释,对中华文化乃至世界文明产生了重要影响.随着中国综合实力的增强与世界话语权的提升,体现社会主义核心价值与中华传统文化溯源的《论语》的跨文化翻译研究也逐渐得到重视.其中,《论语》中具有世界价值和现代意义内容的翻译可以为传播和谐世界理念以及解决世界政治、文化与道德信仰所导致的冲突等问题提供丰富的文化资源.本文通过分析《论语》的文化内容、哲学道德思想及其不同译者的英译,指出跨文化翻译应该考虑社会语境、翻译目的与读者接受等因素.
-
-
-
-
-
-
-