您现在的位置: 首页> 研究主题> 影视翻译

影视翻译

影视翻译的相关文献在1998年到2022年内共计343篇,主要集中在常用外国语、语言学、电影、电视艺术 等领域,其中期刊论文341篇、会议论文2篇、专利文献9795篇;相关期刊208种,包括边疆经济与文化、文教资料、考试周刊等; 相关会议2种,包括2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会、第18届世界翻译大会等;影视翻译的相关文献由337位作者贡献,包括朴哲浩、吾热买提古丽·克维尔、李新新等。

影视翻译—发文量

期刊论文>

论文:341 占比:3.36%

会议论文>

论文:2 占比:0.02%

专利文献>

论文:9795 占比:96.62%

总计:10138篇

影视翻译—发文趋势图

影视翻译

-研究学者

  • 朴哲浩
  • 吾热买提古丽·克维尔
  • 李新新
  • 李瑞民
  • 梁碧滢
  • 谢红秀
  • 钟华
  • 黄越
  • 么文浩
  • 任玲
  • 期刊论文
  • 会议论文
  • 专利文献

搜索

排序:

年份

    • 更藏南杰
    • 摘要: 随着社会的进步和发展,各民族之间的交流也越来越广泛。青海省民族语译制中心对藏族群众的精神娱乐生活和外界联系充当着主角的地位。本文通过青海省民族语影视译制中心的长期历史发展和研究成果进行梳理,探讨民族影视译制对藏区社会的影响和作用;总结该中心 67 年(1953-2020)的长期发展成就和规划展望。
    • 周舒婷
    • 摘要: 国内外关于咒语的翻译研究不多,而近年来中国文化输出的势头愈发茁壮,一系列影视作品争相海外上映,如《齐天大圣》《哪吒之魔童降世》等。此类具有浓厚中国神话色彩的电影,台词中包含了大量的咒语。央视甚至征稿过台词“急急如律令”的英译,也一度引发咒语翻译的热潮。咒语本身就具有特殊性,神秘性,再结合影视翻译的特点,译者在进行语言转化时不仅要受到“语气”“语速”及“口型”的制约,还要考虑到受众的文化程度及商业效果。该文通过对“急急如律令”的3种热门译文进行对比分析,以点见面,发现针对咒语的影视翻译,使用“零翻译”策略不仅可以摆脱影视翻译特性的束缚,还可带来“陌生化”效果,给观众一些亲近感。
    • 王宇飞
    • 摘要: 随着国际交流的日益加强,具有广泛影响力的中外影视作品深受中国人的喜爱。由于语言壁垒和文化差异,许多观众需要借助字幕才能欣赏这些作品,影视翻译的必要性也越来越明显。良好的字幕翻译可以极大促进国外影视作品在中国的传播,所以现在字幕翻译越来越受到翻译界的重视,然而国内各种基于兴趣成立的互联网字幕组的翻译质量良莠不齐。字幕翻译不同于其它类型的翻译,它有自身的翻译规律,所以译者不仅要译出源语言内涵、文化、风格,也要注重剧中人物的情形,甚至还要受到时间空间和口型的限制。翻译是跨文化交际的过程,所以观众应是字幕翻译的首要考虑因素。“功能对等”理论由美国语言学家尤金·奈达提出,翻译要在两种语言间达成功能上的对等,要评判译文质量的优劣,必须看读者对译文的反应。本文将在功能对等理论指导下,结合实例从词汇层面、句法层面和篇章层面分析迪士尼动画电影《冰雪奇缘》,希望在此过程中能够总结翻译方法、策略和技巧,得出有用的见解。
    • 毕洁
    • 摘要: 影视文化在给人们带来轻松娱乐的同时潜移默化地影响着人们的视野、思想和价值观。影视翻译的重要性因大量外国影视作品的引进而越发凸显。目的论认为,翻译是出于某种目的所进行的活动,影视翻译亦如此。影视翻译的主要目的是使影视作品得到观众的喜爱。本文基于优酷网上的《唐顿庄园》字幕翻译,结合影视字幕特点分析目的论三原则在字幕翻译中的指导意义。
    • 刘珂
    • 摘要: 影视翻译是近年来兴起的一个新的翻译领域,影视翻译与其他的文学翻译不同,具备自身的一些特点。本文从巴斯奈特的文化翻译观和奈达的动态对等理论的角度,对这两个理论对影视翻译的指导意义进行了分析。并提出影视翻译应以文化翻译观和动态对等理论所强调的观众的接受性为导向。
    • 潘文功; 颜翠萍
    • 摘要: 闽南话是“古汉语的活化石”,承载了厚重的历史文化。近年来,随着“中国文化走出去”布局紧锣密鼓地推进,影视剧的汉译英呈蓬勃发展之势,但同时,我们更需立足和重视文化的传承,例如作为族群意识、文化载体的民族语言在译制片中,特别是革命历史题材,相对着墨较少。本文结合我国著名影视翻译家钱绍昌先生总结的影视翻译五特性,聚焦电视剧译制的翻译效果,简析革命历史剧《跨过鸭绿江》《觉醒年代》《大决战》闽南话版的翻译策略,探索打造高质量闽南话译制的发展之路。
    • 周至璇; 张立; 郭蕾; 毛露怡
    • 摘要: 随着全球化进程的进一步加深和互联网的高速发展,翻译学习共同体以共同的学习目的为基础,采用灵活的形式把翻译过程与团队合作、学习、讨论进行了深度结合,有利于提升学生的综合能力。笔者通过构建翻译工坊模式,发展翻译学习共同体,通过线上+线下相结合的手段,致力于培养高素质、高技能的现代化翻译人才。
    • 孟根才次克
    • 摘要: 伴随着我国经济社会与生活水平的迅速发展,我国影视文化得到显著进步与发展。影视翻译属于影视文化不可缺少的重要内容,当前得到诸多翻译工作者的广泛关注及重视程度。通过对影视作品的翻译能够帮助群众理解影视作品需要传达的内容,促进文化之间的沟通交流及传播。基于此,文章简要分析影视翻译语言特点与翻译技巧,针对其问题提出相应对策并促进影视翻译顺利进行,从而在最大程度上推动我国影视文化的可持续性发展。
    • 王敏; 亢俊洁
    • 摘要: 在西方翻译界,有学者提出影视幽默是不可译的这一论断,而笔者认为,德国功能主义的功能对等为影视幽默提供了一个新的翻译视角。如果将翻译看作一种跨文化的交际活动,其目的主要在于传递出原文想要表达的信息,那影视文本中幽默这一文化成分,则是可译的。有各种翻译技巧的辅助,译入方观众能够获得与原文方观众相同的幽默体验,即可以说这一文本翻译是成功的。
    • 张颜颜
    • 摘要: 近年来,越来越多的日本影视作品被引入中国大陆。 在电视上或者是影院里播放时,中国观众更多地看到配音版的作品,虽然日本影视作品的配音产物多,但是关于关注于它的配音翻译研究却很少。根据麻争旗(1997)提出的影视翻译的五项基本原则,配音的语言需要符合口语化、人物性格化、情感化、口型化、通俗化这五个原则。但是,关于这五项基本原则的探讨更多集中在源语言为英文的影视作品上,很难说麻(1997)的五项原则也适用于日本影视作品。为了验证麻(1997)所提出的这五个基本原则是否适用于日本影视作品的配音,本文对同一译者所翻译出的《寄生兽》的中文官方配音和中文官方字幕进行了对比,笔者发现了虽然日语和英语的起点语言和起点文化均有不同,但是麻(1997)基于英文影视作品所提出的影视翻译的五项基本原则也适用于日文影视作品到中文的翻译,并且麻(1997)的基本原则也影响了配音译文文本。口语化、人物性格化、情感化、口型化、通俗化这五项基本原则均有在配音台本中体现,造成了配音台本和字幕的不同。同时也发现了五项原则同时实现是一个艰巨的挑战,执行起来也会受到其他因素的制约。
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号