翻译作品
翻译作品的相关文献在1980年到2022年内共计497篇,主要集中在中国文学、常用外国语、语言学
等领域,其中期刊论文496篇、会议论文1篇、专利文献9521篇;相关期刊305种,包括出版广角、中国出版、英语角等;
相关会议1种,包括第18届世界翻译大会等;翻译作品的相关文献由461位作者贡献,包括Bill、Jason、许钧等。
翻译作品
-研究学者
- Bill
- Jason
- 许钧
- 钱华仁
- 何文安
- 傅西平
- 卢丙华
- 吴心海
- 孙郁
- 张宝发
- 张新颖
- 晓菁
- 李广德
- 林莉
- 梁炜
- 王焱
- 申燕红
- 苏福忠
- 荆素蓉
- 蒋国经
- 袁荻涌
- 赵静
- 郑伟波
- 郑莹
- 钟丽萍
- 阿不拉·热合曼
- 韩东
- B.M.班科夫斯卡娅
- Darmy
- Tim
- 一鸣
- 丁东
- 丁风岭
- 三毛
- 东方小四
- 买买提达吾提
- 于坚
- 仁真旺杰
- 付立波
- 付筱娜
- 任春
- 任溶溶
- 伊宏
- 佘江涛
- 余光中
- 余富兆
- 余绍叙(画)
- 余绍叙(画稿)
- 倪同刚
- 倪庆饩
-
-
潘宏妍
-
-
摘要:
岭南文化是中华文化的一个重要分支,岭南文化外译有助于推动中华文化“走出去”。信息素养是译者翻译素养的一个重要组成部分,关乎翻译作品的质量和整个岭南文化外译活动的推进。试从知识、意识和技能三个层面,探索岭南文化翻译中译者的信息素养及养成策略。
-
-
蒋哲杰
-
-
摘要:
扬雄是汉代重要的思想家和文学家,其哲学思想与文学作品具有独特价值,在英语世界也吸引了不少翻译与研究。梳理和讨论有关扬雄及其作品的译介与研究情况,有助于了解英语世界对扬雄的理解与接受角度,展现英语世界对扬雄及其作品的译介与研究的特点及存在的问题,而后再与国内文化经典翻译人才的培养现状进行对比,发现当前外译工作在语言、内容、主体和成果推介等方面存在误区。建议通过翻译博士专业学位来培养和加强译者的课题选择能力、原典研究能力、翻译变通能力与合作交流能力,全面提升人才培养质量。
-
-
肖复兴
-
-
摘要:
写好一句话,不那么容易。美国作家安妮·迪拉德,在她的《写作生涯》一书中说:“喜欢句子,就能成为一个作家。”可见,写好一句话,对于一个作家是多么的重要。我国古典文学有炼字炼句的传统,只是,我们这一代的写作,由于缺乏古典文学方面的学养;又由于外语水平的局限,受到翻译作品中欧化句式的影响;再加上多年政治话语的潜移默化;和如今网络和手机微信短平快的影响,萝卜快了不洗泥,更注重的是一篇文章、一本书的快马加鞭,一句话,谁还会那么在意?
-
-
林晓玲
-
-
摘要:
清末民初是西方文学作品开始大量涌入我国的文学新思想交融时期,“哀情巨子”周瘦鹃先生是鸳鸯蝴蝶流派的主要代表,也是当时非常著名的文学翻译家之一。后实证主义是批判继承实证主义的一种方法论范式,用这种超越学科界限的方式来研究周瘦鹃翻译作品可以发现作品的文理意蕴,文章旨在通过这种特殊视域的研究,让现代学者们更加清晰地认识到“哀情巨子”周瘦鹃翻译作品的文学价值。
-
-
张勇
-
-
摘要:
2013年我调入中国社会科学院郭沫若纪念馆工作后,所承担的第一项科研任务就是筹划并申报有关郭沫若翻译作品的校勘、整理与出版的工作,说实话当时我对于郭沫若翻译作品虽有所了解,但是积累并不多,学术研究更是很少触及。对此,我首先考虑的是应该组建一个由全国翻译界、郭沫若研究界等相关领域的专家团队来共同完成,而我在寻找目标人选时第一个想到的便是华南师范大学咸立强教授。这种下意识的思维主要来源于三个方面:一是,对咸立强的熟悉,我们同为曲阜师范大学上下级的校友.
-
-
周一海
-
-
摘要:
在长达半个世纪的无数次修改中,湖北十堰市一中退休教师熊良銋的翻译力作《熊良銋译诗集》(英汉对照)正式由中国文化出版社出版发行。这本诗集为熊良銋50多年来对英美文学的研究成果和中英诗歌互译的具体实践。这本书涉及英国53位诗人的108首诗、中国唐代105位诗人的152首诗,所选英国诗和唐诗的创作时间跨度各300年,这在我国诗歌翻译史上绝无仅有。A.选择进大山一边教学一边翻译作品走进熊良銋先生的书房,只见一张简易的书桌和一台带有打印机的电脑,桌面上和书架上堆放着他出版的译著和未出版的书稿,一股清新的书香扑鼻而来。
-
-
郑永梅
-
-
摘要:
地域文化差异是客观存在的,从全球范围看表现为不同的国家文化与民族文化,从国家层面看表现为不同的地方性文化。文学作品中往往蕴含着丰富的文化元素,考虑到地域文化差异,文学翻译者在翻译作品时需要充分理解文化元素,同时还要基于目的语受众的文化接受能力采取合适的表达方式。参考《地理科学进展》和《外语研究》期刊中的相关文献,可以充分了解地域文化差异对文学翻译的影响,并探索文学翻译的有效策略。地域文化差异会导致人们在事物认知、思维模式、价值观、社交礼仪等方面存在差异甚至大相径庭,如果文学翻译中不能很好地解释这些差异,则很容易造成误解。
-
-
-
-
摘要:
金晓宇颇具梦幻色彩的经历,让不少人将其视作杭州版的《美丽心灵》。幼年不幸眼部残疾的他,大学辍学后被确诊为“双相情感障碍”,1992年开始,金晓宇几乎每年都要去医院。在生活的种种磋磨面前,他却走出了自己的别样精彩。通过自学,他掌握了英、日、德等多门外语。一次偶然的机会,金晓宇获得了在家翻译作品的机会。十年间,他翻译完成了《船热》《诱惑者》《飞魂》等18本书,每一本都获得了不错的评价。
-
-
-
Bill
-
-
摘要:
小朋友们,翻译就像一座美丽的桥梁,一头连着中文,一头连着英语。好的翻译能让人过目难忘,还能为原文增色不少。快把你的翻译作品寄给我们吧!你还会有机会获得由思樂得提供的精美礼品哦!来稿请寄:上海市浦东新区浦东南路2240号401室。