首页> 外文OA文献 >I understand it well, but I cannot say it proper back: language use among older Dutch migrants in New Zealand
【2h】

I understand it well, but I cannot say it proper back: language use among older Dutch migrants in New Zealand

机译:我理解得很清楚,但我不能说它适当:在新西兰的老荷兰移民中使用语言

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。
获取外文期刊封面目录资料

摘要

The purposes of this study were (a) to examine two groups of healthy older Dutch English bilingual migrants in a New Zealand setting to investigate whether they were showing signs of L2 attrition with accompanying L1 reversion post-retirement, and (b) to identify possible factors which might play a role in the incidence of any L2 attrition and concomitant L1 reversion. Previous research has focused on similar groups of migrants in the Australian context, while New Zealand based research has focused on language shift and maintenance amongst three generations of migrants. The research design involved an analysis of sociolinguistic life, using questionnaires. These included self-assessments of L1 and L2 proficiency at three key times: on arrival in New Zealand, at time of ultimate attainment and post-retirement. Further, an analysis of assessments of respondents’ L1 and L2 proficiency pre-and post-retirement completed by interviewees’ adult children moderated respondents’ self-reports. The findings revealed a considerable overlap between participants’ self-reports and assessments by their adult children. The study also revealed a relationship between participants’ level of prior education and their ultimate attainment in the L2, with those who had come to New Zealand having learned English at Secondary School English very likely to have achieved a “good” or “very good” level of L2 proficiency. Conversely, those who had not learned the L2 at secondary school prior to arriving in New Zealand, were less likely to have achieved a “very good” level of ultimate attainment as evident both from self-reports and assessments by adult children. The design also included a linguistic analysis of elicited free speech. Data focused on key indicators of age, gender, social class, prior education, occupation and predominant linguistic environment pre- and post-retirement. Free speech was examined for code-switching, response latency and L1 structure in respondents’ spoken L2. Results indicated that a majority of respondents showed minimal if any signs of L2 attrition with concomitant L1 reversion, both as evidenced by their spoken L2 and as indicated by self-reports and assessments by adult children. Any signs of L2 attrition which were found appeared linked to respondents’ level of prior education and L2 proficiency on arrival in New Zealand. Being exposed to a predominantly L1 social environment post-retirement also appeared to result in a lifting of the threshold for L2 lexical items, resulting in a slightly increased response latency in the spoken L2. Three participants said they experienced some problems expressing their healthcare needs to medical professionals, to the extent that they were searching for words. All stated they “got there in the end” but needed more time to paraphrase their health needs. Two subjects avoided the use of the L2 during the interview, even when prompted in English. Three respondents engaged in significant codeswitching from L2 to L1 and vice versa, with two engaging in what Muysken (2000) terms “congruent lexicalisation”. Adult childrens’ reports indicated that the respondents in question had always spoken in this manner, but to a greater extent now, post-retirement. Overall, a number of the healthy older subjects interviewed for the study were showing some signs of increased response latency and lexical retrieval problems when expressing themselves in the L2, but none to the degree that they were no longer able to communicate in that language.
机译:这项研究的目的是(a)在新西兰的环境中检查两组健康的荷兰荷兰语双语双语移民,以调查他们是否在退休后伴随L1复退时显示出L2减员的迹象,以及(b)确定可能可能在任何L2磨损和伴随的L1逆转发生率中起作用的因素。先前的研究集中在澳大利亚背景下的类似移民群体,而基于新西兰的研究则集中在三代移民之间的语言迁移和维护。研究设计涉及使用问卷对社会语言生活进行分析。其中包括在三个关键时间对L1和L2的能力进行自我评估:抵达新西兰后,最终达到和退休后。此外,由受访者的成年子女完成的对受访者的退休前和退休后L1和L2能力评估的分析分析适度了受访者的自我报告。调查结果表明,参与者的自我报告和成年子女的评估之间存在很大的重叠。该研究还揭示了参与者的学前教育水平与他们在L2的最终成就之间的关系,来新西兰的那些人在中学英语学习中很可能取得了“好”或“非常好”的成绩。 L2水平的水平。相反,那些未到中学就读过中学二年级的人,最终成绩达到“非常好”水平的可能性较小,从自我报告和成年子女的评估中都可以看出。设计还包括对言论自由进行语言分析。数据集中于退休前和退休后的年龄,性别,社会阶层,先前教育,职业和主要语言环境的关键指标。检查了言论自由在受访者口语L2中的代码切换,响应延迟和L1结构。结果表明,大多数受访者表现出极少的L2减员伴随L1逆转的迹象,既可以通过其口语L2来证明,也可以通过自我报告和成年子女的评估来表明。发现的任何L2磨损迹象都与受访者的先前教育水平和抵达新西兰后的L2熟练程度有关。退休后暴露于主要的L1社交环境中似乎也导致L2词汇项目的阈值提高,导致口语L2的响应潜伏期略有增加。三名参与者说,他们在寻找专业人士时遇到了一些问题,无法向医疗专业人员表达他们的医疗保健需求。所有人都说他们“最后到那里了”,但需要更多时间来解释他们的健康需求。即使在英语提示下,有两个受试者也避免在面试中使用L2。三名受访者参与了从L2到L1的重要代码转换,反之亦然,其中两名参与了Muysken(2000)所说的“全等词法化”。成年儿童的报告表明,有问题的受访者一直以这种方式发言,但现在退休后的发言范围更大。总体而言,接受该研究采访的许多健康老年受试者在用L2表示自己时表现出一些反应潜伏期增加和词汇检索问题的迹象,但没有一个迹象表明他们不再能够使用该语言进行交流。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号