首页> 外文OA文献 >'Don't talk to him! His family speaks a bit mixed.' Multilingualism from the perspective of the documenter
【2h】

'Don't talk to him! His family speaks a bit mixed.' Multilingualism from the perspective of the documenter

机译:“不要跟他说话!他的家人说话有些混乱。”从文档的角度看多语言

摘要

This paper will describe the frustrating situation of starting a documentation project within a multilingual community, where informants would characterize other speakers as "speaking a bit mixed". From the perspective of a linguist carrying out a documentation, this leads to a continuous stream of conflicting evidence. Speaker A would correct one day’s findings and Speaker B would re-correct them the next day. The paper will suggest strategies of how to deal with this problem.Since 2010, the author has been working on Kmnzo, a language spoken in Rouku village, in the extreme South West of Papua New Guinea. Kmnzo belongs to the Morehead Upper- Maro family. The language family is believed to divide into three subgroups by Gordon (Ethnologue 2005): Yei in the West, Nambu in the East, and central Tonda. Kmnzo is a Tonda language, which includes about ten varieties. With the exception of Sarsa (2001) and Bouvé & Bouvé (2003), little has been published on these languages.In order to understand the "mixed up" situation today, one has to reconstruct the past. Ayres (1983: 16ff.) describes that in the 60’s the government undertook a policy of consolidating small hamlets into larger villages. This is against the traditional way of life, which involved non-permanent hamlets with no more than a clan or family. Nowadays, villages range between 150 and 300 inhabitants. In the case of Kmnzo this has had a double impact. On the one side, speakers are distributed across the village of Rouku, which lies in the center of the language area, and Morehead, where the regional primary school is situated. On the other hand, a significant part of the population of Rouku is starting to shift to the neighboring variety Wára. The connection between village consolidation and language shift is less direct here. The Morehead people practice direct sister exchange. A woman moves to her husband’s village and henceforth starts speaking the local variety. The men enforce their language over "mother’s language". In larger villages, this enforcement can fail and create a situation where children grow up speaking "mother’s language".For an outsider, who enters the scene at this point, the situation is rather confusing. There are two closely related varieties of a dialect chain spoken in the same village. One of the two is referred to as the "bad mother’s language". Informants are discouraging the documenter from working with "those people" for reason of linguistic purity. However, the very same informants are characterized by others as "speaking a bit mixed". The tedious work of pulling the varieties apart without interfering in language politics, require some ad-hoc solutions which will be described in the paper.
机译:本文将描述在多语言社区中启动文档项目的令人沮丧的情况,在这种情况下,线人将其他发言人的特征描述为“讲得有点混”。从语言学家进行文献记录的角度来看,这导致了源源不断的矛盾证据。发言者A将纠正一天的发现,而发言者B将在第二天重新纠正它们。该论文将提出如何解决该问题的策略。自2010年以来,作者一直在研究巴布亚新几内亚西南部Rouku村的一种语言Kmnzo。 Kmnzo属于Morehead Upper Maro家族。据戈登(Ethnologue 2005)认为,该语言家族分为三个子组:西部的Yei,东部的Nambu和通达中部。 Kmnzo是通达语言,其中包含大约十种变体。除了Sarsa(2001)和Bouvé&Bouvé(2003)之外,很少有关于这些语言的出版物。为了理解当今的“混乱”局面,人们必须重建过去。艾尔斯(Ayres,1983:16ff。)说,在60年代,政府采取了将小村庄合并为大村庄的政策。这与传统的生活方式背道而驰,传统的生活方式涉及只拥有家族或家庭的非常小的村庄。如今,村庄的人口在150至300之间。对于Kmnzo来说,这具有双重影响。一方面,讲者分布在语言区中心的Rouku村和地区小学所在的Morehead。另一方面,鲁库族的很大一部分人口开始向邻近的瓦拉品种转移。村庄巩固与语言转移之间的联系在这里不太直接。莫尔黑德人练习直接的姐妹交流。一名妇女搬到丈夫的村庄,从此开始讲当地的种。男人用他们的语言胜过“母亲的语言”。在较大的村庄中,这种强制执行可能会失败,并造成儿童长大说“母亲的语言”的情况。对于此时进入现场的局外人来说,这种情况相当令人困惑。在同一个村庄里,方言链有两个密切相关的变体。两种语言之一被称为“不良母亲的语言”。出于语言纯正的考虑,信息提供者不鼓励记录员与“那些人”合作。但是,其他相同的线人被其他人称为“说得有点混”。在不干扰语言政治的情况下将品种分开的繁琐工作需要一些临时解决方案,本文将对此进行介绍。

著录项

  • 作者

    Döhler Christian;

  • 作者单位
  • 年度 2013
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号