首页> 外文OA文献 >Visuelle Komik: Sprache, Bild und Typographie in der Übersetzung von Comics
【2h】

Visuelle Komik: Sprache, Bild und Typographie in der Übersetzung von Comics

机译:Visual Komik:derÜbersetzungvon漫画中的sprache,Bild和Typography

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。
获取外文期刊封面目录资料

摘要

Comics stellen ein komplexes semiotisches System dar. Die verschiedenen verbalen und nonverbalen Elemente dieser Gattung können grundsätzlich alle auch zur Erzeugung von Humor und Komik eingesetzt werden. Die Palette der Kommunikationsmittel im Comic reicht dabei von den sprachlichen über die bildlichen bis hin zu den typographischen Zeichen. In humortheoretischen Studien allgemein aber auch in der Übersetzungswissenschaft im besonderen besteht bis heute eine eher sprachlastige Untersuchungsperspektive, die Bedingungen und Funktionsweisen nonverbalen Humors weitgehend ausklammern. Besonders was Comics betrifft, wurde in übersetzungswissenschaftlichen Arbeiten bisher nur ein sehr kleiner Teil der verschiedenen Techniken, die in Comics zur Erzeugung von Humor und Komik eingesetzt werden können, analysiert. Dabei standen in den meisten Arbeiten zur Comicübersetzung vor allem sprachliche Wortspiele im Mittelpunkt. Andere Faktoren sprachlicher Komik und sprachlichen Humors, wie z.B. soziale Typisierung, Ironie, Spiel mit Gattungsverweisen usw. wurden so gut wie gar nicht behandelt. Humor und Komik entstehen jedoch nicht nur auf sprachlicher Ebene durch das Schaffen neuer kommunikativer Zusammenhänge, die nicht im Rahmen der normierten Verständigung stehen, auch paraverbale und nonverbale Zeichensysteme schaffen durch Bisoziation, das Brechen von kommunikativen Erwartungen und interpretative Vielfalt komische und humorvolle Zusammenhänge. Die diesbezügliche Rolle des Bildes, sowohl was Komik im allgemeinen als auch das Wortspiel im besonderen betrifft wurde in den einschlägigen Arbeiten allerdings bisher weitgehend vernachlässigt. In diesem Beitrag habe ich versucht, neben einer Typologie verschiedener Zeichenspiele auch Techniken visueller Komik aufzuzeigen. Hierbei wurden vor allem die verschiedenen Formen intertextueller Beziehungen, von der Parodie bis hin zur Anspielung als wesentliches Mittel zur Erzeugung von visueller Komik definiert. Dabei wurde auch deutlich, dass das Verstehen bildlich dargestellter komischer Zusammenhänge sehr stark vom kulturellen Wissenshintergrund des Rezipienten abhängig ist. Die mit der Loslösung von den philologischen Ausgangsdisziplinen eingeleitete Ausdehnung des übersetzungswissenschaftlichen Untersuchungsinteresses auf neue Fragestellungen und neue, Bereiche, wie etwa polysemiotische Texte wie Film, Werbung, Oper und eben auch Comics, hat wesentlich dazu beigetragen, die „success story“ (Bassnett/Lefevere 1990: ix) des Faches in den 80er und 90er Jahren zu schreiben. Allerdings sind die meisten Arbeiten im Bereich semiotisch komplexer Texte bis heute von einer – durchaus auch als Erbe der auch über die Sprache hinaus Analysemethoden und philologischen Ausgangsdisziplinen anzusehenden – Konzentration auf die sprachliche Ebene gekennzeichnet. Nicht zuletzt aufgrund der wachsenden Bedeutung der visuellen Dimension von Texten sollte es aber auch eine Aufgabe der Übersetzungswissenschaft sein, Analyseinstrumentarien und Übersetzungsprozeduren für nonverbale Elemente zu entwickeln, um so die Übersetzung semiotisch komplexer Texte als ganzheitliches Phänomen zu begreifen.
机译:漫画代表了一个复杂的符号系统,这种流派的各种言语和非言语元素原则上都可以用来创造幽默和喜剧。漫画中的交流手段范围从语言到图画到印刷字符。在一般的幽默理论研究中,尤其是在翻译科学中,迄今为止,仍然存在更多的语言密集型考试视角,这在很大程度上排除了非语言幽默的条件和功能。就漫画而言,在翻译研究中仅对漫画中可用于创造幽默和喜剧的各种技术中的一小部分进行了分析。漫画翻译的大部分工作都集中在语言双关语上。语言喜剧和语言幽默的其他因素,例如几乎没有处理社交打字,讽刺,玩体裁参考等问题。但是,幽默和喜剧不仅通过创建不在标准化交流框架内的新的交流联系而在语言层面上出现,副词和非言语符号系统还通过二元化,打破交流期望和解释多样性来创造喜剧和幽默联系。迄今为止,图像在这方面的作用,无论是一般的漫画,还是特别是文字游戏,在相关工作中都被很大程度上忽略了。在这篇文章中,我不仅尝试展示不同绘画游戏的类型,而且还展示视觉喜剧的技巧。最重要的是,从模仿到典故,各种形式的互文关系被定义为创造视觉喜剧的重要手段。同样清楚的是,对描绘关系的理解在很大程度上取决于接受者的文化知识。对翻译研究的兴趣扩展到新的问题和新领域,例如电影,广告,歌剧和漫画等多符号文本,是从基本语言学学科脱离出来而产生的,对“成功故事”(Bassnett / Lefevere 1990年:ix)在80年代和90年代写作该主题。但是,符号学复杂文本领域中的大多数工作仍以集中在语言水平上为特征,这也从分析方法和语言学起始学科继承而来,也可以从语言之外进行观察。尤其是由于文本的视觉尺寸的重要性日益提高,开发科学的非语言元素分析工具和翻译程序以理解符号学复杂文本作为一种整体现象的翻译也应成为翻译科学的任务。

著录项

  • 作者

    Kaindl Klaus;

  • 作者单位
  • 年度 2008
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 de
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号