首页> 外文OA文献 >The Interpreter and the Canadian Convention Refugee Hearing: Crossing the potentially life-threatening boundaries between “coccode-e-eh,” “cluck-cluck,” and “cot-cot-cot”
【2h】

The Interpreter and the Canadian Convention Refugee Hearing: Crossing the potentially life-threatening boundaries between “coccode-e-eh,” “cluck-cluck,” and “cot-cot-cot”

机译:口译员和加拿大公约难民听证会:跨越“coccode-e-eh”,“cluck-cluck”和“cot-cot-cot”之间可能危及生命的界限

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

The Interpreter and the Canadian Convention Refugee Hearing: Crossing the potentially life-threatening boundaries between "coccode-e-eh," "cluck-cluck," and "cot-cot-cot" — This paper discusses the obstacles facing interpreters and translators in inter-cultural situations with reference to Canadian Convention refugee hearings, taped in 1987. The author sets forth a theory of interpretation suited to the sometimes comical, but usually tragic elements of failed human interaction as they occur in legal hearings. The article begins with a comparison between a fictional rendering of failed communication from the work of Primo Levi, but then moves on to the plight of persecuted persons who have come to Canada to claim Convention refugee status. Obvious similarities emerge in a comparison of the two processes; but ultimately it is the language of persecution — silence, scars, tears, pleas, and impassioned cries — that is the most difficult to interpret and translate. Given the dynamics of inter-cultural legal discourse and the gravity of the issues at stake, the author argues for a broader mandate for the interpreter, such that s/he will also be permitted to act as a medium through which inter-cultural information can pass, rather than yet another grid into which pained words must fit.
机译:口译员和加拿大公约难民听证会:跨越“ coccode-e-eh”,“ cluck-cluck”和“ cot-cot-cot”之间可能威胁生命的界限—本文讨论了口译员和笔译员面临的障碍1987年录制的《加拿大公约》难民听证会涉及多种文化间的情况。作者提出了一种解释理论,适用于在法律听证会中人际交往失败时有时可笑但通常是悲剧性的内容。本文首先比较了从Primo Levi的作品中虚构的交流失败的虚构渲染,然后接着介绍了来加拿大索取公约难民地位的受迫害者的困境。比较这两个过程,显然有相似之处。但最终,最难解释和翻译的是逼迫的语言-沉默,伤疤,眼泪,恳求和慷慨激昂的哭泣。考虑到跨文化法律话语的动态变化和所涉问题的严重性,作者主张为口译人员提供更广泛的授权,以便他/他也将被允许充当跨文化信息可以通过的媒介通过,而不是痛苦的单词必须适合的另一个网格。

著录项

  • 作者

    Barsky Robert F.;

  • 作者单位
  • 年度 1993
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号