首页> 外文OA文献 >En la larga espera de la resurrección que tarda en llegar, para todos nuestros pueblos
【2h】

En la larga espera de la resurrección que tarda en llegar, para todos nuestros pueblos

机译:在漫长的等待复活中,它需要为我们所有的人民而来

摘要

Hermanos obispos, misioneras y misioneros reunidos en el IV ENCUENTRO NACIONAL DE PASTORAL INDIGENA: Les saludamos en nombre de nuestros pueblos Emberá, Buglé, Waunan, Kuna y Ngöbe.udNosotros somos los indígenas cristianos que trabajan junto con ustedes tratando de hacer vida la Buena Noticia de Cristo en nuestros pueblos.udHemos recibido su mensaje y lo haremos llegar a nuestras comunidades.udLes agradecemos por la solidaridad con nuestro dolor y por el acompañamiento fraterno en la larga espera de la resurrección que tarda en llegar para todos nuestros pueblos. Nosotros, como miembros vivos de pueblos mutilados por 500 años, sentimos el peso doloroso e inhumano de esta historia. Les pedimos paciencia, y que no nos tomen por resentidos cuando gritamos recordándola. La historia de los hermanos no-indígenas está escrita, y tal vez pocos la leen; pero las nuestras las llevamos en nuestros corazones, en nuestras memorias, en nuestras dolorosas cicatrices; y así nos las pasan nuestros sailagan, nuestros sukias, nuestros nokoes; y son parte de nuestra vida, herramienta de nuestra resistencia para seguir viviendo. Y decimos que esa historia no ha pasado, que los atropellos de ayer se hacen cada vez más agresivos hoy. Nos robaron toda Abia Yala y nos dejaron mendigando tierras, y cuando nos demarcan legalmente un poco de tierra, sienten como si nos hicieran un gran regalo. Pero, esa historia no nos doblega: Nos da mayor resistencia y nos anima a esperar a pesar de tanta muerte.udHermanos obispos, misioneras y misioneros, ustedes trabajan en un campo muy delicado. Un descuido, por más insignificante que sea, puede ser fatal para nuestras comunidades: En vez de vida pueden estar sembrando muerte, en vez de buena noticia pueden estar regando nuevas desgracias, en vez de liberación pueden estar abriendo nuevos canales para nuestro sometimiento y marginación. Nosotros, indígenas cristianos, afirmamos que la fe no nos la trajo el cristianismo y afirmamos con nuestros sailagan, sukias, nokoes, que antes de que llegara el primer misionero a nuestras tierras, ya nuestros pueblos habían recibido la revelación de Ankor, Paba-Nana, Ewandan, Schubé, de Ngöbö. El Dios Padre y Madre guió a nuestros pueblos por el camino de liberación suscitando hombres llenos de pueblo y llenos de su espíritu. Y es esa la fe que nos hace fuertes, la que nos impulsa detrás de la vida, a pesar de tantas muertes. Si creemos en un solo Dios, papá de todos, que ama a todos sin excepción, esa revelación que recibieron nuestros pueblos tiene que ser tomada como una verdadera revelación del único Dios, porque de lo contrario Dios no sería papá, nos dicen nuestras ancianas y nuestros ancianos.
机译:主教兄弟,传教士和传教士聚集在第四届土著牧师全国大会上:我们代表我们的恩贝拉,布格莱,瓦南,库纳和恩格贝人民向您致敬。基督的新闻在我们的城镇中 U我们已经收到他的信息,并将其发送给我们的社区。 U我们感谢您对我们的痛苦表示团结,并在漫长的等待复活到达我们全体人民的兄弟般的陪伴下。我们作为被残杀了500年的人民的生活成员,感到这个故事的痛苦和不人道的分量。我们要求您的耐心,并且当我们尖叫想起她时,您不要对我们感到愤慨。非土著兄弟的历史是书面的,也许很少有人读。但是我们将自己的内心,记忆,痛苦的疤痕抱在心中;因此我们的塞拉甘,我们的苏基亚,我们的黑角将它们传递给我们;它们是我们生活的一部分,是我们抵抗继续生存的工具。我们说这个故事还没有发生,昨天的虐待今天变得越来越具有侵略性。他们偷走了我们所有的Abia Yala,离开了我们乞求土地,当他们合法地划定了一些土地时,他们觉得自己在给我们一个了不起的礼物。但是,这个故事并没有破坏我们:它给了我们更大的抵抗力,并鼓励我们尽管死了这么多。 Ud兄弟主教,传教士和宣教士,您在一个非常微妙的领域工作。过失,无论多么微不足道,对我们的社区来说可能是致命的:他们可能不是生命而是播种死亡,不是好消息,而是传播新的不幸,不是解放,而是为我们的服从和边缘化开辟了新渠道。 。我们,土著基督徒,确认基督教没有带给我们信仰,我们与塞拉甘,苏基亚斯,诺科斯一起确认,在第一位宣教士到达我们的土地之前,我们的人民已经受到帕巴纳纳州安可的启示,埃万丹(Ewandan),舒比(Schubé),来自Ngöbö。父亲和母亲上帝引导我们的人民走上解放的道路,使人们充满人民和精神。这就是使我们坚强的信念,尽管死亡人数如此之多,但它却使我们落后于生活。如果我们相信一个无所不在的爱所有人的上帝,即所有人的父亲,那么我们各国人民所接受的启示就必须视为唯一上帝的真实启示,因为否则上帝就不会是父亲,我们的老妇们告诉我们,我们的长老。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号