首页> 外文OA文献 >The Japanese Novels of Yi Gwang-su (李光洙) and the Dong-u hoe Affair (同友会) : From The Death of Granpa Man to Only by Heartfelt Contact
【2h】

The Japanese Novels of Yi Gwang-su (李光洙) and the Dong-u hoe Affair (同友会) : From The Death of Granpa Man to Only by Heartfelt Contact

机译:日本小说《李光洙》和同友会(Dong-u hoe Affair):从格兰帕男子之死到只有衷心的接触

摘要

本稿は、李光洙が同友会事件の前に書いた日本語小説「萬爺の死」(一九三六)と、事件後に書いた「心相觸れてこそ」(一九四〇)の二つの日本語小説を分析して、作品に内在する論理の変遷をさぐったものである。「萬爺の死」は日本の総合雑誌『改造』から依頼を受けて書いたもので、日本語で書いたこと自体は国家や民族とは関わりのない「尊重すべき趣味の問題」に属していた。だが、その五年後には朝鮮人読者のために朝鮮語で書くことを言明していた李光洙が、一流雑誌の依頼に応じて気軽に日本語で書いていることに、この時期の彼の精神的な弛緩と、その背後にある朝鮮社会の変質を見ることができる。一九三七年におきた同友会事件で「転向」を余儀なくされた李光洙は、「内鮮一体」という言葉を逆手にとって朝鮮人差別を解消させようと、日本人に向けて「内鮮一体」を訴える論説をいくつも書いた。また「内鮮一体」に関する『緑旗』の率直な論調に刺激を受け、同じ目的を小説によって達成するために、京城帝大を舞台にした日本語小説「心相觸れてこそ」と、朝鮮語小説「그들외사랑」を書いた。しかし戦時色の深まりとともに「内鮮一体」という言葉は「完全同化」の意味に変わっていき、李光洙もこの激流のなかに呑みこまれていった。
机译:本文包含两部小说,其中一部是由李光written在道友会事件之前撰写的,另一部是日本小说《满族的死亡》(1936年),另一部是在事件发生之后撰写的《新信徒Kiterekore》(1940年)。它分析了日本小说,并探讨了作品内在逻辑的转变。 “满治之死”是应日本综合杂志“重塑”的要求撰写的,而用日语撰写的事实本身属于“与民族或人民无关的嗜好问题”。在那儿。但是,五年之后,曾为韩国读者写韩文的李光秀,应主要杂志的要求和他的精神,可以随意用日文写作。您可以看到其背后的总体放松和韩国社会的变化。李光秀(Lee Kwang-soo)在1937年发生的Doyukai案中被迫“ vert依”,其目的是通过使用“个人团结”一词作为反手来消除对韩国人的歧视。我写了一些社论。受“中国统一”上“绿旗”的坦率基调的启发,为了通过小说达到同样的目的,日本小说《科科罗·凯瑟苏特》被设置在京城帝国大学。我写了韩国小说《그들외사랑》。但是,随着战时色彩的加深,“个性”一词变成了“完全同化”的意思,李光秀被这股洪流吞噬了。

著录项

  • 作者

    波田野 節子;

  • 作者单位
  • 年度 2014
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 jpn
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号