首页> 外文OA文献 >Falocentrismo e heteronormatividade na tradución: de como varren as mulleres e as lesbianas da historia cun golpe de penae
【2h】

Falocentrismo e heteronormatividade na tradución: de como varren as mulleres e as lesbianas da historia cun golpe de penae

机译:多态性和翻译中的异规范性:历史上的女性和女同性恋者如何通过点球大扫除

摘要

[Resumo] Este artigo interdisciplinar parte de estudos baseados na tradución como ferramenta metodolóxicapara indagar na maneira en que as/os tradutoras/es entendidas/os como usuarias/osarquetípicas/os da linguaxe poden proxectar mediante o uso inapropiado da linguaxe normasheterosexistas socialmente dominantes sob o pretexto de seren de interpretacións neutrais.Máis especificamente, aborda a cuestión das normas androcéntricas que rexen a linguaxee que levan, por forza, a estereótipos sexuais e de xénero no xeral e ao heterosexismoen particular. Alén de analizar instancias nas que a tradución ten sido utilizada de maneiraconsciente para censurar papeis de xénero que se sitúen fóra das normas falocéntricas, emáis especialmente a sexualidade feminina, dentro do cadro teórico de xénero latente(covert) face axénero patente (overt) asociado cos conceptos relacionados de denotación econnotación semántica, o artigo afunda na maneira en que poden ser útiles exercicios baseadosna tradución construídos ao redor de pares de linguas que non marcan o xénero gramaticalmentecon outras que si o marcan de maneira obrigatoria para así tornar visíbeis calquerapreconceptos até inclusive inconscientes por parte das/os propias/os tradutora/es. Aun nivel xa máis amplo, o artigo tenta desvelar as potenciais implicacións que leva parelloa tradución como un medio que serve para censurar non só sexualidades socialmente marxinalizadassenón tamén para proxectar determinadas visións ideoloxizadas do que seentende como normal ou non, o que leva á necesidade de as tradutoras e os tradutores setornaren máis conscientes e responsábeis a respecto das súas propias expectativas social eculturalmente condicionadas.
机译:[摘要]这篇跨学科文章是基于翻译的研究的一部分,该翻译是一种方法学工具,旨在研究译者理解为用户/原型语言的方式可以通过在以下情况下不适当地使用具有社会主导地位的异性性别歧视语言来进行投射更具体地说,它解决了支配语言的雄性中心规范问题,该规范以武力导致了普遍的性和性别定型观念,特别是导致了异性恋。除了分析在有意识的方式下使用翻译来检查在以性别为中心的隐性(隐性)的理论框架内,在以阳具为中心的规范(尤其是女性性)之外的性别角色(特别是女性性)的情况下,审查与有关符号和语义标注的概念,本文深入探讨了基于翻译的练习,该练习围绕不会对语法进行性别标记的语言对与必须进行语言标记的其他语言对进行语法标注,从而使任何概念即使无意识也可见译员本身的一部分。在更广泛的层面上,本文试图揭示翻译的潜在含义,这种审查不仅是对社会边缘化性进行审查的一种手段,而且还对某些被理解为正常的与非正常的提出了意识形态上的看法,从而导致了对翻译的需求。译者变得更加了解自己,并为自己的生态条件社会期望负责。

著录项

  • 作者

    Neal Baxter Robert;

  • 作者单位
  • 年度 2006
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 glg
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号