首页> 外文OA文献 >La traduction de renvois intertextuels dans le roman contemporain : Histoire du Siège de Lisbonne de Saramago et Vou-me embora d'Echenoz
【2h】

La traduction de renvois intertextuels dans le roman contemporain : Histoire du Siège de Lisbonne de Saramago et Vou-me embora d'Echenoz

机译:当代小说中互文参考的翻译:萨拉马戈和埃姆诺斯·沃姆·埃姆博拉的《里斯本围困的历史》

摘要

Une des caractéristiques du roman contemporain qui constitue un défi pour le traducteur est l'usage constant que les auteurs y font de l'intertextualité. Ce recours à des renvois intertextuels crée, dans le roman, un rapport ludique selon lequel l'auteur introduit dans son texte des passages au statut différent, que le lecteur devrait trouver et interpréter. Traduire ces romans et ces procédés intertextuels exige du traducteur qu'il assume un rôle différent de celui que la tradition lui accorde: non plus celui du traducteur-reproducteur, mais celui du traducteur-créateur.
机译:当代小说的特点之一是对译者的挑战,就是作者不断使用互文性。这种依靠互文引用的方式在小说中创造了一种好玩的关系,作者根据这种关系将其具有不同地位的文本段落引入读者应该寻找和解释的状态。翻译这些小说和这些互文过程需要译者承担与传统授予他的角色不同的角色:不再是译者-复制者的角色,而是译者-创作者的角色。

著录项

  • 作者

    Faria Dominique;

  • 作者单位
  • 年度 2010
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 fra
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号