首页> 外文OA文献 >Una scossa all'economia: le conseguenze del sisma dell'Aquilano.udTraduzione dall'inglese in italiano di un articolo di ricerca economica ed esperienza di collaborazione con gli autori.
【2h】

Una scossa all'economia: le conseguenze del sisma dell'Aquilano.udTraduzione dall'inglese in italiano di un articolo di ricerca economica ed esperienza di collaborazione con gli autori.

机译:经济震惊:拉奎拉地震的后果。将一篇经济研究文章以及与作者合作的经历从英语翻译为意大利语。

摘要

The aim of this dissertation is to provide a translation from English into Italian of a specialised scientific article published in the Cambridge Working Papers in Economics series. In this text, the authors estimate the economic consequences of the earthquake that hit the Abruzzo region in 2009. An extract of this translation will be published as part of conference proceedings.udThe main reason behind this choice is a personal interest in specialised translation in the economic domain. Moreover, the subject of the article is of particular interest to the Italian readership. The aim of this study is to show how a non-specialised translator can tackle with such a highly specialised translation with the use of appropriate terminology resources and the collaboration of field experts. The translation could be of help to other Italian linguists looking for translated material in this particular domain where English seems to be the dominant language.udIn order to ensure consistent terminology and adequate style, the document has been translated with the use of different resources, such as dictionaries, glossaries and specialised corpora. I also contacted field experts and the authors of text. The collaboration with the authors proved to be an invaluable resource yet one to be carefully managed.udThis work is divided into 5 chapters. The first deals with domain-specific sublanguages. The second gives an overview of corpus linguistics and describes the corpora designed for the translation. The third provides an analysis of the article, focusing on syntactical, lexical and structural features while the fourth presents the translation, side-by-side with the source text. The fifth comments on the main difficulties encountered in the translation and the strategies used, as well as the relationship with the authors and their review of the published text. Appendix I contains the econometric glossary English – Italian.
机译:本论文的目的是提供《剑桥经济工作丛书》上发表的一篇专业科学文章从英语到意大利语的翻译。在本文中,作者估计了2009年阿布鲁佐大地震的经济后果。该译文的摘录将作为会议记录的一部分发表。 ud这种选择的主要原因是个人对专业翻译的兴趣经济领域。此外,文章主题是意大利读者特别感兴趣的。这项研究的目的是展示非专业翻译人员如何通过使用适当的术语资源和现场专家的协作来解决如此高度专业的翻译。该翻译可能会帮助其他意大利语言学家在该特定领域(英语似乎是主要语言)中寻找翻译材料。 ud为了确保一致的术语和适当的样式,本文档使用了多种资源进行了翻译,例如字典,词汇表和专业语料库。我还联系了现场专家和文章作者。与作者的合作被证明是宝贵的资源,但需要仔细管理。 ud这项工作分为5章。第一个处理特定于领域的子语言。第二部分概述了语料库语言学,并介绍了为翻译设计的语料库。第三部分提供了对文章的分析,重点是句法,词汇和结构特征,而第四部分则提供了与源文本并排的翻译。第五条评论涉及翻译中遇到的主要困难和使用的策略,以及与作者的关系以及对出版文本的审阅。附录一包含计量经济学词汇表英语-意大利语。

著录项

  • 作者

    Colo Valentina;

  • 作者单位
  • 年度 2015
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 it
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号