首页> 外文OA文献 >Secret Halls of the Mountain Lords: The Caves of Wu-t'ai shan
【2h】

Secret Halls of the Mountain Lords: The Caves of Wu-t'ai shan

机译:上议院的秘密殿堂:五台山的洞穴

摘要

Le paysage religieux de la Chine ancienne était ponctué de lieux- charnières entre le monde des esprits et celui des humains, A l'époque médiévale, les montagnes étaient de ces lieux-charnières par excellence, et leur caractère sacré était encore accentué par la croyance qu'elles abritaient en leurs flancs des grottes magiques. La prédominance du bouddhisme influença la perception de la géographie sacrée: certaines montagnes devinrent fameuses comme siège de manifestations de Bodhisattvas , le Wu-t'ai shan notamment, vénère comme haut-lieu de Wen-shu (Manjusrï). Les nombreuses grottes du Wu-t'ai shan peuvent être classées en quatre types: 1. Grottes d'habitation. La tradition bouddhique de grottes aptes à la pratique individuelle ou collective rencontrait la tradition chinoise de l'habitat troglodytique. 2. Grottes paradisiaques. Certaines grottes, comme la Grotte de Diamant et la Grotte de Nārayāna étaient vues comme des antichambres des domaines paradisiaques. Demeure du dieu de la montagne (Shan-shen) aux temps les plus anciens, la Grotte de Diamant devint ensuite la résidence de Wen-shu et de son escorte de dix-mille Bodhisattvas. Les récits d'expériences étranges en ce lieu et la description de ses splendeurs secrètes suivent de près l'évocation des mystères des grottes-cieux dans les traditions taoïstes décrites dans l'ouvrage pionnier de Max Kaltenmark. 3. Grottes à apparitions. Les racines bouddhiques de semblables manifestations de divinités à leurs fidèles remontent à la tradition de la Grotte du Reflet du Buddha à Nagarahāra. Le développement assez tardif de cette croyance au Wu-t'ai shan est peut-être dû à l'influence de la tradition du P'u-t'o shan. 4. Grottes matrices. Le seul exemple en est la Grotte de la Mère des Buddhas. Cette grotte a trois chambres, et l'accès à la plus profonde se fait par une fente dans la paroi rocheuse. Le retour à partir de cette matrice par le canal d'accouchement est une forme de renaissance rituelle. Cette pratique du Wu-t'ai shan est peut- être unique en Chine, mais a des parallèles, étudiés par R.A. Stein, dans d'autres cultures asiatiques. La description de ces quatre types de grottes donne une idée de la diversité et de la complexité de ce qu'est une montagne sacrée en Chine. L'importance des grottes paradisiaques dans ce haut lieu bouddhique témoigne sans doute de l'endurance d'un fond commun aux religions chinoises par rapport auquel la distinction entre bouddhisme et taoïsme apparaît surtout comme nominale.
机译:古代中国的宗教风景被精神世界和人类之间的枢纽点所打断。在中世纪,高山是这些卓越枢纽点,而其神圣性则因信仰而更加突出。他们在自己的身边安置了魔法洞穴。佛教的盛行影响了对神圣地理的认识:某些山峰成为菩萨事件的所在地而闻名,尤其是武泰山,被尊为文殊高地。五台山的众多洞穴可分为四种类型:1.居住洞穴。适合个人或集体实践的佛教洞穴传统与中国的洞穴住宅传统相遇。 2.天堂洞穴。某些洞穴,例如钻石洞穴和纳拉亚纳洞穴,被视为上天领地的前厅。钻石洞是古代山神(山神)的故乡,后来成为文殊的住所和他的一万菩萨的护送。在这个地方发生的奇异经历和对它的秘密辉煌的描述,紧紧追随了马克斯·卡尔滕马克(Max Kaltenmark)开创性著作中所描述的道家传统中的洞穴天堂的奥秘。 3.幽灵般的洞穴。佛教徒在其信徒身上都有类似的神像表现,其起源可追溯到纳加拉哈拉(Nagarahāra)的佛像反射洞穴的传统。这种对武泰山信仰的发展较晚,可能是由于普陀山传统的影响。 4.矩阵洞穴。唯一的例子是佛陀之母的洞穴。这个洞穴有三个洞室,最深的洞是通过岩壁上的一条缝隙进入的。从子宫中通过产道返回是一种仪式重生。泰山的这种习俗在中国也许是独一无二的,但在R.A. Stein和其他亚洲文化的研究中却有类似之处。对这四种类型的洞穴的描述给出了一个关于中国神圣山的多样性和复杂性的想法。在这个佛教高地,天堂洞的重要性无疑证明了中国宗教的共同基础的持久性,相比之下,佛教和道教之间的区别显得尤为明显。

著录项

  • 作者

    Raoul Birnbaum;

  • 作者单位
  • 年度 1989
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号