首页> 外文OA文献 >Translation procedures of source language (English language) to target language (Indoneisan language) on eclipse novel by Stephenie Meyer
【2h】

Translation procedures of source language (English language) to target language (Indoneisan language) on eclipse novel by Stephenie Meyer

机译:斯蒂芬妮·梅耶(Stephenie Meyer)的月蚀小说中从源语言(英语)到目标语言(印度尼西亚语)的翻译程序

摘要

ABSTRACTududThis study aims to find translation procedures from source language (English) to target language (Indonesian) used in translating the Eclipse novel which have original English version. ududIn this study, the authors used descriptive comparative method that compares source language text and target language text. Source of data used in finding translation procedure is Eclipse novel which consists of 426 pages in English version and 684 pages in Indonesian version. In this study, the authors used theory by Newmark about translation.ududThe author found some translation procedures used in the Indonesian version of the eclipse Novel. Translation procedure found is adaptation, culture equivalent, transference, addition, modulation, transposition and reduction. From the seven translation procedures were found, there are three translation procedures most commonly used that are adaptation, transference and modulation. It occurs because translators want to created text that is not awkward, according to the Indonesian culture and the line of the story is easily understood by the reader.ududABSTRAKududPenelitian ini bertujuan untuk menemukan prosedur penterjemahan dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia yang dipakai dalam menterjemahkan novel Eclipse yang memiliki versi asli berbahasa Inggris. ududDalam penelitian ini, penulis menggunakan metode descriptive comparative yang membandingkan teks bahasa sumber dan teks bahasa target. Sumber data yang dipakai dalam menemukan prosedur penterjemahan adalah novel Eclipse yang terdiri dari 426 halaman dalam versi Inggrris dan 684 halaman dalam versi Indonesia. Dalam penelitian ini, penulis menggunakan teori Newmark tentang penterjemahan.ududPenulis menemukan beberapa prosedur penterjemahan yang dipakai di dalam versi Indonesia dalam eclipse Novel. Prosedur penterjemahan yang ditemukan adalah adaptation, culture equivalent, transference, addition, modulation, transposition dan reduction. Dari tujuh prosedur penterjemahan yang ditemukan ada tiga prosedur penterjemahan yang paling sering digunakan yaitu adaptation, transference dan modulation. Itu dikarenakan penterjemah ingin membuat teks yang tidak kaku, sesuai dengan budaya Indonesia dan jalan cerita mudah dimengerti oleh para pembaca.
机译:摘要 ud ud本研究旨在寻找从具有原始英语版本的Eclipse小说翻译中使用的源语言(英语)到目标语言(印尼语)的翻译程序。 ud ud在这项研究中,作者使用描述性比较方法来比较源语言文本和目标语言文本。用于查找翻译过程的数据源是Eclipse小说,它包括426页的英文版和684页的印尼文版。在这项研究中,作者使用了Newmark的翻译理论。 ud ud作者发现了印度尼西亚语版月食小说中使用的一些翻译程序。发现的翻译程序是适应性,文化等同性,转移,添加,调节,转座和还原。从找到的七个翻译过程中,可以找到三种最常用的翻译过程:适应性,传递性和调制性。发生这种情况的原因是,根据印度尼西亚的文化,翻译人员希望创建的文本不笨拙,因此读者容易理解故事的内容。 ud udABSTRAK ud udPenelitian ini bertujuan untuk menemukan prosedur penterjemahan dari bahasa Inggris ke bahasa印尼小说作家Eclipse Yang Memiliki versi asli berbahasa Inggris。 ud udDalam Penelitian ini,Penulis Menggunakan metode描述性的比较对象是yang membandingkan teks bahasa sumber dan teks bahasa目标。 Sumber数据yang dipakai dalam menemukan prosedur penterjemahan adalah小说Eclipse yang terdiri dari 426 halaman dalam versi Inggrris dan 684 halaman dalam versi印度尼西亚。印度尼西亚的达拉姆日月小说。 ud ud印度尼西亚的达拉姆日月小说。 Prosedur penterjemahan yang ditemukan adalah适应,文化等效,转移,加法,调节,换位和还原。 Dari tujuh prosedur penterjemahan yang ditemukan ada tiga prosedur penterjemahan yang paling sering digunakan yaitu适应,转移和调制。 Itu dikarenakan penterjemah ingin membuat teks yang tidak kaku,sesuai dengan budaya Indonesia印度尼西亚dan jalan cerita mudah dimengerti oleh para pembaca。

著录项

  • 作者

    Anggraini Siti Asmi;

  • 作者单位
  • 年度 2015
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号