首页> 外文OA文献 >AN ANALITICAL STUDY OF THE METHAPORIC EXPRESSIONSudIN THE J.K ROWLING’S NOVEL TRANSLATED BY LISTIANAudSRISANTI INTO INDONESIAN IN HARRY POTTER AND THEudDEATHLY HALLOWS AT CHAPTER TWENTY TWO
【2h】

AN ANALITICAL STUDY OF THE METHAPORIC EXPRESSIONSudIN THE J.K ROWLING’S NOVEL TRANSLATED BY LISTIANAudSRISANTI INTO INDONESIAN IN HARRY POTTER AND THEudDEATHLY HALLOWS AT CHAPTER TWENTY TWO

机译:中间表达的解析研究 udLISTIANA译成J.K ROWLING的小说 ud哈里·波特(Harry Potter)和印尼《死亡忠告》第二十二章

摘要

YENI EKAWATI :udOne of the figurative languages mostly used by orators and writers isudmetaphor. A metaphor can create a very visual impact for the reader, so its use canudbe a very powerful tool. This study is restricted in identifying metaphors inudreference to the novel Harry Potter and the Deathly Hallows with its Indonesianudversion.udBased on the problems formulated above the specific aims of the study that is toudfind out the data of metaphoric expressions and to analyze the strategy used byudtranslator in translating the metaphors in this translationbased on the theory statedudby Beekman and Callow (2004:119), and the researcher want to know theudresponse of participants in Listiana Srisanti’s translation in metaphor.udData were collected through library research by note taking the metaphorsudfound in the data source. Many examples of metaphorical expressions wereudcollected from the novel. Then, the collected data were analyzed by theoryudconcerned, such as identifying and analyzing the metaphors. The theory ofudBeekman and Callow (2004: 119) was applied theory of strategies used forudtranslating metaphors.udThe researcher found threetenmetaphoric expressions in Harry Potter andudthe Deathly Hallows at chapter twenty two. The other results showed that thereudare three strategies applied by the translator in translating metaphors in this study,udthey were translated into metaphors by keeping the metaphorical image, translatedudinto simile, and translated into non- figurative meaning with or without keepingudthe metaphorical imagery.
机译:YENI EKAWATI: ud演说家和作家最常使用的比喻语言是 udmetaphor。隐喻可以为读者带来视觉效果,因此它的使用可能是一个非常强大的工具。本研究仅限于识别隐喻,而不是对小说“哈利·波特与死亡圣器”及其印尼语 udversion的引用。 ud基于以上提出的问题,研究的特定目的是隐喻表达和数据的定义。基于Beekman和Callow(2004:119)所述的理论来分析 udtranslator在翻译此隐喻时使用的策略,并且研究人员想知道Listiana Srisanti的隐喻翻译中参与者的 udrespond。是通过图书馆研究收集的,方法是注意数据源中的隐喻发现。小说中隐喻了许多例子。然后,对所收集的数据进行理论分析,例如对隐喻进行识别和分析。 udBeekman and Callow(2004:119)的理论被用于对隐喻进行反翻译的策略理论。 ud研究人员在第二十二章的《哈利·波特》和《死亡圣器》中发现了三种十元隐喻表达。其他结果表明,在这项研究中,译者敢于运用三种策略来翻译隐喻,他们通过保留隐喻意象将其翻译成隐喻,将其翻译成明喻,并在保留或不保留的情况下将其翻译成非象征意义。隐喻意象。

著录项

  • 作者

    YENI EKAWATI;

  • 作者单位
  • 年度 2013
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类
  • 入库时间 2022-08-31 15:31:46

相似文献

  • 外文文献

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号