首页> 外文OA文献 >THE TRANSLATION OF DEIXIS IN STEPHENIE MEYER'S NOVEL THE TWILIGHT SAGA 'ECLIPSE' INTO MONICA'S 'GERHANA'
【2h】

THE TRANSLATION OF DEIXIS IN STEPHENIE MEYER'S NOVEL THE TWILIGHT SAGA 'ECLIPSE' INTO MONICA'S 'GERHANA'

机译:斯蒂芬妮·梅耶(Stevenie Meyer)小说中的狄克西斯译作,从《暮光之城》的《月食》变成了莫妮卡的《杰哈纳》

摘要

This thesis is entitled The Translation of Deixis in Stephenie Meyer's Novel The Twilight Saga "Eclipse" into Monica's "Gerhana". This study is aimed to find out the types of deixis and the equivalence of deixis words in target text that is used by main character from chapter 1 to chapter 3. The method used in collecting data is the documentation one which the data were taken from the novel. The method employed in this research is a qualitative descriptive.The steps to analyze the data are reading the novel, identifying the deictic words, classifying the deictic words based on the types of deixis, identifying and describing the equivalence of deictic words in target text and then drawing the table of the result. The result of this analysis shows that all types of deixis are found. There are person deixis, time deixis, place deixis, social deixis and discourse deixis. Based on the data, words of deixis found in this novel from chapter 1 to chapter 3 are 387 words. The type of deixis that is mostly used in the novel Twilight Saga "Eclipse" translated into "Gerhana" from chapter 1 to chapter 3 is person deixis, such as she, her, he, his, him, you, your, we, they, us and I. Especially the usage of the word I translated into "aku". There are 107 words or 35,31% out of 130 words. Besides "aku" the word I is translated into "ku-" and "-ku". The frequency is 17 words (5,61%) and 6 words (1,98%). The translator mostly used "aku" as the equivalence of the word I because the situations of the utterances are informal. It can be seen from the main character which has a close relationship with the other characters such as the relation of daughter and father.
机译:这篇论文的标题是斯蒂芬妮·迈尔的小说《暮光之城》中的“德西斯”的翻译成莫妮卡的“杰拉纳”。这项研究旨在找出目标文本中第1章至第3章使用的指示词的类型和等效词的等效性。收集数据的方法是从中获取数据的文献资料。小说。本研究采用的方法是定性的描述方法。分析数据的步骤包括:阅读小说,识别偏爱词,基于偏爱类型对偏爱词进行分类,识别和描述目标文本中偏爱词的等价性。然后绘制结果表。分析的结果表明找到了所有类型的指尖。有人指,时间指,地方指,社会指和话语指。根据这些数据,从第1章到第3章,这本小说中发现的Deixis单词为387个单词。从第1章到第3章将小说Twilight Saga“ Eclipse”转换为“ Gerhana”时,最常用的指法类型是指人指法,例如她,她,他,他,他,你,你,我们,他们,我们和我。尤其是我翻译成“ aku”一词的用法。有107个单词,占130个单词的35.31%。除“ aku”外,我还将单词“ i”翻译为“ ku-”和“ -ku”。频率为17个字(5.61%)和6个字(1.98%)。由于话语的情况是非正式的,所以翻译者大多使用“ aku”作为词I的等价形式。从与其他角色有密切关系的主角可以看出,例如女儿和父亲的关系。

著录项

  • 作者

    VIALITA POERWALANGENDARU;

  • 作者单位
  • 年度 2013
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号