首页> 外文OA文献 >Juan María Gutiérrez y la traducción : los casos de José Antonio Miralla y Juan Cruz Varela
【2h】

Juan María Gutiérrez y la traducción : los casos de José Antonio Miralla y Juan Cruz Varela

机译:胡安·玛丽亚·古铁雷斯和翻译:何塞·安东尼奥·米拉拉和胡安·克鲁兹·瓦雷拉的案例

摘要

La enorme labor de Juan María Gutiérrez como primer crítico e historiador de la literatura argentina no ha sido lo suficientemente estudiada en un aspecto específico: su interés por la traducción como modo de acrecentamiento del capital literario nacional. Al respecto, en este artículo se abordan en detalle los análisis y las opiniones consignadas por Gutiérrez en diversos textos que le dedicó al trabajo de traducción realizado por José Antonio Miralla (1790-1825) y Juan Cruz Varela (1794-1839). En esos textos, se puede advertir una inquietud por la traducción no solo en términos técnicos — cómo se traduce— sino como parte de una política cultural — qué se traduce, qué debería traducirse. Así, como se verá, en ellos cobra especial relevancia el problema de la elección: qué se elige traducir, qué eligieron traducir — para bien o para mal— Miralla y Varela.
机译:胡安·玛丽亚·古铁雷斯(JuanMaríaGutiérrez)作为阿根廷文学的第一批评论家和历史学家所做的巨大工作尚未在一个特定方面得到充分研究:他对翻译的兴趣是增加国家文学资本的一种方式。在这方面,本文详细讨论了古铁雷斯在他专为何塞·安东尼奥·米拉拉(JoséAntonio Miralla)(1790-1825)和胡安·克鲁兹·瓦雷拉(Juan Cruz Varela)(1794-1839)从事的翻译工作中所记录的各种文本中的分析和见解。在这些文本中,翻译的关注不仅可以从技术术语(如何翻译)中看到,而且可以作为一种文化政策的一部分来理解,即翻译,应当翻译。因此,可以看出,在他们中选择的问题变得尤为重要:选择翻译什么,选择翻译什么(无论好坏)– Miralla和Varela。

著录项

  • 作者

    Fontana Patricio;

  • 作者单位
  • 年度 2015
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 spa
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号