首页> 外文OA文献 >Suomen liitepartikkelien funktiota ja kääntäminen japaniksi – kontrastiivinen tutkimus teoksista Heinähattu, Vilttitossu ja kielletty kampela ja Hirame Hyōryūki
【2h】

Suomen liitepartikkelien funktiota ja kääntäminen japaniksi – kontrastiivinen tutkimus teoksista Heinähattu, Vilttitossu ja kielletty kampela ja Hirame Hyōryūki

机译:芬兰阑尾颗粒的功能及其日语翻译-干草帽子,拖鞋和禁忌比目鱼和平良孝龙作品的对比研究

摘要

Tässä tutkimuksessa tutkin liitepartikkelien käyttöä ja niiden funktiota suomenkielisessä lastenkirjassa Heinähattu, Vilttitossu ja kielletty kampela sekä sen japaninkielisessä käännöksessä Hirame Hyōryūki. Tavoitteenani on siis perehtyä suomen kielen liitepartikkelien funktioihin sekä selvittää niitä vastaavia esiintymisvariantteja ja niiden funktioita käännösteoksessa. Tutkimukseni kuuluu kieli- ja käännöstieteen alaan. Se on kvantitatiivinen ja kvalitatiivinen sekä myös kontrastiivinen.Tutkimuksessani esittelen ensiksi kielten oppikirjoja ja oppaita sekä aiempia tutkimuksia: artikkeleita sekä pro gradu -tutkielmia. Käännöstieteeseen liittyvää tutkimusta käsiteltäessä keskeisimmät teokset ovat Helsingin yliopiston julkaisema Kohteena käännös: uusia näkökulmia kääntämisen ja tulkkaukseen tutkimukseen ja opiskelemiseen ja Rune Ingon Lähtökielestä kohdekieleen: johdatusta käännöstieteeseen. Käännöstieteeseen liittyvää tutkimusta käsitellään japanin kielen käännöksen analyysin yhteydessä. Tutkin liitepartikkelien käyttöä ja funktiota sekä analysoin niitä tutkittavissa teoksissa. Suomen kielen liitepartikkeleita käsitellään muun muassa Ison suomen kieliopin avulla.Tutkimuksen japanin kielen osassa käsitellään lyhyesti kieliopillisia ominaisuuksia käyttämällä muun muassa Hideaki Handon kielioppia Nihongo Joshi no Bunpō ja Saburō Niwan verkkojulkaisua Gendai Nihongo Bunpō Gaisetsu. Myös japanin kielen korostuskeinot otetaan huomioon, sillä korostus on yksi suomen liitepartikkelien tärkeimmistä funktioista. Japanin sukupuolen sävyeroja käsitellään Janet Shibamoton teoksen Japanese women’s language avulla.Japaninkielisen käännöksen analyysin avulla havaitaan, että japanin kielessä on liitepartikkeleita vastaavat hyōgenshit. Muina ilmaisukeinoina kääntäjä osoittaa lukijalle alkuperäisen tekstin merkitystä esimerkiksi luomalla tekstiä itse ja vaihtamalla sanajärjestystä. Itsenäisesti tekstiä luodessaan kääntäjä on jättänyt muutamissa tapauksissa liitepartikkelien funktioita kääntämättä. Lisäksi kääntäjä jakaa suomenkielistä tekstiä jaksoihin vaihtamalla sanajärjestystä. Sen tuloksena käännettyihin teksteihin syntyy hieman merkitys- ja vivahde-eroja.Yhteenvetoluvussa ja liitteessä esittelen tulokset analyysistani taulukon avulla. Lukupäättyy jatkotutkimuksen mahdollisuuteen.
机译:在这项研究中,我调查了芬兰儿童读物Heinähattu,Vilttitossu和Forbidden Flounder中附录颗粒的用途及其功能,以及HirameHyōryūki对其日语的翻译。因此,我的目标是熟悉芬兰语中附录粒子的功能,并找出相应的出现形式及其在翻译工作中的功能。我的研究领域是语言学和翻译研究。它是定量的,定性的和对比的。在我的研究中,我首先介绍语言的教科书和指南以及以前的研究:文章和硕士学位。翻译研究领域最重要的著作由赫尔辛基大学出版,主题:翻译:翻译和解释研究的新视角,以及从源语言到目标语言的符文(Rune Ingo):翻译科学概论。与翻译研究相关的研究是在日语翻译分析的背景下进行的。我研究附录颗粒的用途和功能,并在所研究的作品中对其进行分析。例如,在大芬兰语语法的帮助下处理芬兰语的附录粒子。还考虑了强调日语的方法,因为重点是芬兰附录粒子的最重要功能之一。日本人在阴影下的性别差异柴本聪作品处理了珍妮特日本女性的avulla.Japaninkielisen语言翻译的分析,发现日语具有气候对应的hyogeneshit。作为其他表达方式,翻译人员例如通过自己创建文本并更改单词顺序,向读者显示原始文本的含义。当独立创建文本时,在某些情况下,编译器无法翻译附录粒子的功能。另外,翻译人员通过更改单词顺序将芬兰语文本划分为多个部分。结果,翻译文本的含义和细微差别有所不同,在摘要章节和附录中,我使用表格介绍了分析结果。阅读以进一步研究的可能性结束。

著录项

  • 作者

    Mizuno Manami;

  • 作者单位
  • 年度 2012
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 fi
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号