首页> 外文OA文献 >La larga vida de Vento ferido de Carlos Casares y sus traducciones.
【2h】

La larga vida de Vento ferido de Carlos Casares y sus traducciones.

机译:卡洛雷斯·卡萨雷斯(Carlos Casares)所著的《维多·费里多(Vento ferido)》具有很长的使用寿命,并提供翻译。

摘要

La traducción de la literatura gallega contemporánea al es-pañol no ha estado exenta de polémica (Vilavedra 2010: 42), sobre todo las autotraducciones. En 2012 se publica póstumamente la autotraducción al es-pañol de Vento ferido (1967) de Carlos Casares, en un volumen editado en Bar-celona que recoge su narrativa breve. Entre la edición del original gallego y la autotraducción median 45 años que, junto con las desapariciones prematuras del autor, en 2002, y de su editor Gonzalo Canedo, en 2013, hacen imposible saber cuándo, cómo, para quién y por qué realizó esa autotraducción. Solo el análisis traductológico de lo/s mecanoscritos del autor nos permiten aproxi-marnos a estos aspectos y conocer si existen otras autotraducciones, así como cuándo se hicieron y si la autotraducción editada es la última o la que mejor responde a la intención del autor. Aspectos, todos ellos, relevantes para la historia de la traducción literaria.
机译:将当代加利西亚文学作品翻译成西班牙语并非没有争议(Vilavedra 2010:42),尤其是自我翻译。 2012年,卡洛斯·卡萨雷斯(Carlos Casares)自行翻译成《文图·费里多(Vento ferido)的西班牙语》(1967),被遗忘出版,在巴塞罗纳(Bar-celona)编辑,收集了他的简短叙述。原始加利西亚语版本和自我翻译之间已经过去了45年,再加上作者于2002年过早失踪以及他的出版商Gonzalo Canedo于2013年,使人们无法知道他何时,如何,为谁以及为什么进行自我翻译。只有对作者的机械手进行翻译分析,才能使我们更接近这些方面,并了解是否还有其他自翻译,以及何时进行翻译,以及经编辑的自翻译是最后一次还是最能响应作者意图的翻译。所有这些方面都与文学翻译的历史有关。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号