首页> 外文OA文献 >The treatment of offensive and taboo language in the subtitling of Reservoir Dogs into Spanish
【2h】

The treatment of offensive and taboo language in the subtitling of Reservoir Dogs into Spanish

机译:在将储水犬字幕译成西班牙语的过程中对冒犯和禁忌语言的处理

摘要

Offensive and taboo exchanges are very recurrent in Quentin Tarantino’s films, whose screenplays are full of characters who swear, curse and make ample use of taboo terms. The way subtitlers deal with such terms can cause a greater impact on the audience than oral speech (Díaz Cintas, 2001a). This paper aims to provide some insights, from a Descriptive Translation Studies (DTS) approach, into the subtitling of offensive and taboo language into Spanish by examining Tarantino’s first blockbuster, Reservoir Dogs (1992), and making use of a multistrategy design, which enhances triangulation (Robson, 2011). The ultimate goal is to shed some light on the way this film has been subtitled in Spain, by assessing whether the dialogue exchanges have been rendered in the subtitles in a close way to the source text or, by contrast, some type of censorship (i.e. ideological manipulation) may have taken place.
机译:昆汀·塔伦蒂诺(Quentin Tarantino)的电影中经常发生令人反感和禁忌的交流,他们的电影剧本充满了发誓,诅咒和充分利用禁忌语的角色。字幕处理此类术语的方式比口头演讲对受众的影响更大(DíazCintas,2001a)。本文旨在通过描述Tarantino的第一部大片《 Reservoir Dogs》(1992年)并利用多策略设计来提供一些见解,从描述性翻译研究(DTS)方法,到将令人反感的禁忌语言字幕翻译成西班牙语。三角剖分(Robson,2011)。最终目的是通过评估字幕中的对话交流是否以与原文相近的方式呈现,或者通过某种形式的审查(例如,某种形式的审查)来阐明这部电影在西班牙的字幕制作方式。意识形态操纵)。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号