首页> 外文OA文献 >Dude (looks like a lady): Hijacking Transsexual Identity in the subtitled version of Strella by Panos Koutras
【2h】

Dude (looks like a lady): Hijacking Transsexual Identity in the subtitled version of Strella by Panos Koutras

机译:Dude(看起来像位女士):Panos Koutras字幕版的Strella中的劫持变性人身份

摘要

Problematizing and relativizing components of culture and identity are a constant theme in translation studies, yet there are fields where culture and identity are radically deconstructed, rather than problematized and relativized; such is the case in the uncharted area of transgenderism. By definition, transgenderism entails both great freedom and great constraints with respect to shaping physical and discourse parameters of identity. Taking Cromwell’s (2006) concept of ‘transsituated identities’ as a point of departure, this article discusses the English subtitles for the cinema in Koutras’ recent film Strella (2009). It demonstrates that the filmic language of Strella adopts strategies which are geared towards unsettling fixed hierarchies in society. Harvey’s (2000) grid of strategies – namely, ludicrism, inversion, paradox and parody – is extended here for the analysis of filmic language. The analysis reveals that the move from a minor code (Greek) into a lingua franca, within the context of a transgender subculture, leads to recurrent shifts in the semiotic load of these resources in translation.
机译:在翻译研究中,文化和身份的构成问题的相对化和相对化是一个不变的主题,但是在某些领域中,文化和身份被彻底地解构,而不是问题化和相对化。在跨性别主义的未知领域就是这种情况。根据定义,跨性别主义在塑造身份的身体和话语参数方面既有极大的自由,也有极大的约束。本文以克伦威尔(Cromwell,2006)的“转变身份”概念为出发点,讨论了库特拉斯(Koutras)的最新电影《斯特拉》(Strella)(2009)中电影院的英语字幕。它表明《斯特雷拉》的电影语言采取的策略旨在使社会中的固定阶层不安定。 Harvey(2000)的策略网格(即:嘲讽,反转,悖论和模仿)在此扩展为电影语言的分析。分析表明,在跨性别的亚文化背景下,从次要代码(希腊语)向通用语言的迁移导致翻译中这些资源的符号负载的反复变化。

著录项

  • 作者

    Asimakoulas D;

  • 作者单位
  • 年度 2012
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号