首页> 外文OA文献 >Особливості перекладу англійських ідіом на прикладі роману Джона Голсуорсі 'Власник'
【2h】

Особливості перекладу англійських ідіом на прикладі роману Джона Голсуорсі 'Власник'

机译:约翰·高斯沃西“主人”的小说范例中的英语成语翻译特点

摘要

Фразеологізми становлять значні труднощі для дослідження, тому що вони неudпіддаються чітким класифікаціям і рубрикаціям. У жодному розділі мовознавства немаєudтакої кількості спірних питань і такого різнобою в термінології, як у фразеології [2, с.ud96]. Навіть питання про місце фразеології серед інших мовних систем дискутується вudнауці, не говорячи вже про питання щодо обмеження складу фразеологічних одиниць,udфразеологічного значення і т. ін.
机译:语用学对研究造成很大困难,因为它们没有明确的分类和标题。语言学的任何部分都没有这么多有争议的问题,而且在用语上也有术语上的差异[2,p。 Ud96]。甚至在科学中也讨论了其他语言系统中的措词位置问题,更不用说限制措词单元的组成,措词含义等问题了。

著录项

  • 作者

    Білоус О.В.;

  • 作者单位
  • 年度 2016
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 uk
  • 中图分类

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号