首页> 外文OA文献 >AN ANALYSIS OF PUN TRANSLATION IN THE ANIMATION MOVIE “Madagascar II Escape to Africa”ud
【2h】

AN ANALYSIS OF PUN TRANSLATION IN THE ANIMATION MOVIE “Madagascar II Escape to Africa”ud

机译:动画电影“马达加斯加II逃往非洲”中的双关翻译 ud

摘要

Niken Winarti. C 1306508. An Analysis of Pun Translation in the Animation Movie “Madagascar II Escape to Africa”. Undergraduate Thesis: English Department, Faculty of Letters and Fine Arts. Sebelas Maret University. Surakarta. 2011.udThis research is a descriptive qualitative research aimed to describe the types of pun, the translation technique, and the impact of the application of the techniques on the accuracy level of the pun translation in the animation movieud“Madagascar II Escape to Africa” udThis research analyzed 40 puns taken from animation movie “Madagascar II Escape to Africa” and its translation in form of subtitle texts, and the comments and suggestions from the raters.udThe result of the analysis showed that there were three types of pun found throughout the movie dialogue. They are paronymy, polysemy , and homonymy. Paronymy puns dominate the dialogue with 32 data or 80% of all 40 data. Theudnext dominating pun is homonymy puns which amount 5 data or 12,5% of all 40 data. The least dominant pun is polysemy puns which amount only 3 data or 7,5% of all 40 data.udThe analysis on translation techniques showed that there were two techniques used namely pun rendered as non pun and pun rendered as zero pun. Among the puns that were rendered as non pun, 30 puns or 75% are paronymy puns, 3 puns or 7,5% are polysemy puns, and 4 puns or 10% are homonymy puns.udAmong the puns that were rendered as zero pun, 2 puns or 5% are paronymy puns and 1 pun or 2,5% is homonymy pun. udThe analysis on the translation accuracy level showed that 35 translations (87,5%) were considered to be less accurate and 5 translations (12,5%) were considered as inaccurate. Among the less accurate translations, 33 translations orud82,5% of them were resulted from pun rendered as non pun technique and 1 translation or 2,5% was resulted from pun rendered as zero pun. Among the inaccurate translation, 4 translations or 10% were resulted from pun rendered asudnon pun technique, and 2 translations or 5% was resulted from pun rendered as zero pun technique. The analysis also showed that none of the translations were considered to be accurate.
机译:耐克·温纳蒂(Niken Winarti)。 C1306508。分析动画电影“马达加斯加II逃往非洲”中的双关语翻译。本科论文:文学与美术学院英语系。 Sebelas Maret大学。泗水。 2011. ud这项研究是描述性的定性研究,旨在描述双关语的类型,翻译技术以及该技术的应用对动画电影 ud“ Madagascar II Escape to”中双关翻译准确性水平的影响。 ud这项研究分析了动画电影“马达加斯加II逃往非洲”中的40个双关语,并以字幕文本的形式进行了翻译,以及评估者的评论和建议。 ud分析结果表明,共有三种类型的在电影对话中发现双关语。它们是代名词,一词多义和同名。同名双关语以32个数据或全部40个数据的80%主导了对话。 udnext主导双关语是同义双关语,占5个数据或全部40个数据的12,5%。最不重要的双关语是多义双关语,仅占3个数据,即占全部40个数据的7.5%。 ud对翻译技术的分析表明,使用了两种技术,即将pun渲染为非pun和将pun渲染为零pun。在被表示为非双关的双关中,有30个双关或75%是同义双关,3个双关或75%是多义双关,有4个双关或10%是同义双关。 ud ,其中2个双关语或5%是假名双关语,而1个双关语或2.5%是同名双关语。 ud对翻译准确性水平的分析表明,认为35笔翻译(87.5%)的准确性较差,而5笔翻译(12.5%)被认为不准确。在不太准确的翻译中,有33笔翻译,即 ud82.5%,是由双关语翻译为非双关技术造成的,有1笔翻译或2.5%是由双关语翻译为零双关语造成的。在不准确的翻译中,双关语翻译为 udnon pun技术导致4笔翻译,占10%;双关语翻译为零双关技术,导致2笔翻译,占5%。分析还显示,没有翻译被认为是准确的。

著录项

  • 作者

    Winarti Niken;

  • 作者单位
  • 年度 2011
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 {"code":"en","name":"English","id":9}
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号