首页> 外文OA文献 >The Straits Chinese contributions to Malaysian literary heritage: focus on Chinese stories translated into Baba Malay
【2h】

The Straits Chinese contributions to Malaysian literary heritage: focus on Chinese stories translated into Baba Malay

机译:海峡华人对马来西亚文学遗产的贡献:专注于翻译成马来语的华人故事

摘要

The Chinese born in the Straits Settlements of Peninsula Malaya (Penang, Singapore, Malacca) are called Babas to distinguish them from those born in China. The Babas are rooted from three different races, Chinese, Malay and English and as such their lifestyles show a mixed blend of the Chinese, Malay and European cultures. Because of this cultural background, the Babas exhibited a unique cultural mix in the clothes they wear, their culinary skills, architectural styles, language and literature. The paper describes the characteristics of 68 Baba translated works published between 1889 and 1950; focusing on the publication trends between the period under study, the persons involved in the creative output, the publishers and printers involved, the contents of the translated works, the physical make-up of the works and the libraries where these works are held.
机译:马来半岛海峡殖民地(槟城,新加坡,马六甲)出生的华人被称为巴巴斯,以区别于中国出生的华人。巴巴斯人起源于三个不同的种族,即华人,马来人和英语,因此他们的生活方式展现了华人,马来人和欧洲文化的混合。由于这种文化背景,Babas在所穿衣服,烹饪技巧,建筑风格,语言和文学方面展现出独特的文化组合。本文描述了1889年至1950年间出版的68篇巴巴翻译作品的特点;重点关注研究期之间的出版趋势,涉及创意输出的人员,所涉及的出版商和印刷商,翻译作品的内容,作品的实际构成以及存放这些作品的图书馆。

著录项

  • 作者

    S.K. Yoong; Zainab A.N.;

  • 作者单位
  • 年度 2000
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 {"code":"en","name":"English","id":9}
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号