首页> 外文OA文献 >Особенности перевода собственных имен в контексте идиостиля переводчика (на материале романа О. Гончара «Собор» и его переводов)
【2h】

Особенности перевода собственных имен в контексте идиостиля переводчика (на материале романа О. Гончара «Собор» и его переводов)

机译:在翻译者惯用的风格中翻译专有名词的特征(基于O. Gonchar的小说“大教堂”及其翻译的材料)

摘要

Статья рассматривает особенности воспроизведения при переводе имен собственных. Исследование посвящено анализу особенностей и способов передачи украинских имен при передаче на другие языки. Объектом исследования данной статьи является роман О. Гончара «Собор» и его переводы на русский, немецкий и английский языки. Исследование доказывает, что при передаче имен в иностранном языке переводчик преимущественно комбинирует существующие способы перевода для сохранения их стилистической нагрузки.
机译:本文在翻译专有名称时考虑了复制的特征。这项研究致力于分析向其他语言传输时转移乌克兰名字的特征和方法。本文的研究对象是O. Gonchar的小说“大教堂”,并将其翻译成俄文,德文和英文。研究证明,在使用外语传输姓名时,翻译人员主要结合了现有的翻译方法以保留其风格。

著录项

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号